the 9th : 2007 the 8th : 2006 the 7th : 2005
the 6th : 2004 the 5th : 2003 the 4th : 2002
the 3rd : 2001 the 2nd : 2000 the 1st : 1999

the 4th : 2002
Haiku in Japanese
Japanese haiku are translated into English by Miyashita Emiko & Lee Gurga.
Judges :
Inahata Tteiko, Matsuzawa Akira, Takaha Shugyo, Kogure Gohei, Bojo Nakako, Abe Kanichi, Nagata Ryutaro, Yamazaki Hisao, Kurahashi Yoson, Tsunemoto Ushio, Okubo Hakuson, Miyadu Akihiko, Yoshimura Hisashi, Yamada Hiroko, Kato Koko, Watanabe Masaru
Grand Prize of HIA
motsure au tako wo tokite wa seri susumu
entangled octopuses
disentangled as
the auction goes on
- Kagawa Hajime

I recall my own encounter with a similar situation in Miyako, where octopuses were auctioned at a fish sale. I agree with this haiku. Wriggling is exactly what the octopuses do when they try to move, grabbing and releasing things with their legs. While an octopus is sold, it twists itself around the arm of the auctioneer, till it is sold and is untangled. I selected this haiku for the first place because the poet had not picked other fancy fish but the octopus, and he had captured the nature of this creature very successfully.(Ushio Tsunemoto)
Grand Prize of HIA
rashomon ato niha kabashira tachini keri
at the Rashomon Gate ruins
a column of swarming mosquitoes
stands
- Yamada Shichiju

This haiku reminds me of a film, Rashomon directed by Akira Kurosawa. Rashomon Gate was built to protect the capital in Nara and in Kyoto. In a haiku, when the subject is a large thing, it is effective to match something small in order to create a movement in it. It was a nice idea to match a column of swarming mosquitoes to this grand gate. A deep, nostalgic haiku.(Ushio Tsunemoto)
Grand Prize of HIA
kusa katte chikyu ga karuku narini keri
by mowing grass
the earth has become
lighter!
- Watanabe Michiko

Mowing grass is an autumn kigo (seasonal word). There are hundreds of haiku that say something has happened after mowing grass, but here the poet is saying that the earth has become lighter, which is a gigantic idea! I think it is fine to use exaggeration such as this in haiku. A very interesting haiku. (Ushio Tsunemoto)
Prize of HIA
wase no ka no naka nanaosen yuki domari
in the scent
of early-ripening rice
the Nanao Lines terminus
- Fujio Sakiko

The haiku reminded me of Boncho and Ayako HosomiÕs haiku, both depicting the countrified Nanao. This haiku evokes in me the countrified landscape and the snug inn of the nearby hot spring.(Ushio Tsunemoto)
Prize of HIA
tozan gutsu sagete kokusai sen no kyaku
the mountain-climbing boots
in his hand, a passenger
of an international line
- Suzuki Orinshi

Interesting! We live in a global society now. It is hard to tell which one is a passenger for an international line and which is for a domestic line these days. This haiku has a surprise.(Ushio Tsunemoto)
Prize of Association of Haiku Poets
iguasu no suien takaku niji yobinu
iguazu Falls lofty spray
summons
a rainbow
- Sasakura Jun

Wonderful! This waterfall is in South America, however, it reminds me of the Niagara Falls. Its width, the clouds of water vapor. The earth has left us such a beauty of nature! There is no chaff in this writing.(Ushio Tsunemoto)
Prize of Modern Haiku Association
nigiri taru tetsubo atsushi shusen bi
the horizontal bar
I grasp is hot——
end of the War Day
- Torigai Emiko

Indeed, I can realize the scene in this haiku. The poet is carefully avoiding saying the Anniversary of the Termination of the War, but lightly says instead End of the War Day with the feeling of let's not forget about the day. It truly touches me, the hotness in the iron bar on this special day.(Ushio Tsunemoto)
Prize of Association of Japanese Classical Haiku
akibare no sora wo katamuke pisa no toh
slanting the sky
of fine autumn day
the Tower of Pisa
- Amaoka Utsuhiko

The Tower of Pisa has been restored recently, but it was not restored to stand vertically. 'slanting the sky of the fine autumn day', indeed is a powerful expression.(Ushio Tsunemoto)
Haiku in non-Japanese
Judges :
Hoshino Tsunehiko , Shibota Shunichi
Spcial Prize
a cargo ship
how weightless
in the flock of gulls
- Alenka Zorman, Slovenia

The cargo ship probably stays in port, light in the water after unloading cargoes. The haiku, however, can give readers the impression that the ship floats very lightly, not because it was unloaded, but because it lies in the flock of gulls.
The contrast between the ship and a flock of white birds is wonderfully effective. It is worthy of notice that there is no verb in the poem. (Hoshino Tsunehiko)

two scarecrows -
one in the field
and I in the village
- Tomislav Z. Vujcic, Yugoslavia

The haiku is humorous and to some extent, self-contemptuous. I, one scarecrow in the village is not lazy but, perhaps, cannot get a job. I was inclined to sympathetically think so when I knew the author was in the Serbian Republic.
Although the poem is quite brief, it cleverly forms a sort of couplet. (Hoshino Tsunehiko)

small butterfly
in the whirlwind of the wind
last day of summer
- Duvivier, Belgique

The delicate butterfly is caught in strong, swirling wind and might die. Summer, the season of growth and vivid life, has ended because autumn arrived one day early. This poignant haiku contrasts big, small, strong and delicate and reminds us that our desires or intentions are powerless against nature. In Japan the butterfly is the kigo of spring but elsewhere it can also represent summer. (Shibota Shunichi)

war approaching,
a butterfly's wing
blown along
- Michael Nickels-Wisdom, USA

This haiku about a tiny wing being powerless in the wind also conveys the suggestion of autumn before the bitter cold of a cruel winter and the idea that small creatures (and people) get swept up in war and hurt - even when they have nothing to do with war. This is a very traditional style of image but it works well and perhaps represents the present thinking of Americans who have been threatened by terrorism since the 11th of September 2001. (Shibota Shunichi)
 
Honourable Mentions
autumn night
campfire ashes flicker
among the stars
chambers pulsing
in the washed-up jellyfish -
waning moon
- Gene Williamson, USA
- Michael Dylan Welch, USA


a distant boat
not noticed until a sail
is raised to the wind
only the wind
can step across
the minefield
- L. A. Davidson, USA
- Darko Plazanin, Croatia


school vacation -
shadows of pupils' cups
resting on the wall
with the sunrise
a gang of bikers jerks into
blossoming cherries
- Zoran Doderovic, Yugoslavia
- Marinko Spanovic, Croatia


moonglazed night
visiting house after house
my shadow
- Katherine Samuelowicz, Australia
the wind is the mailman
today — down the street he carries
various advertisements.
- Zlata Volaric, Slovenia