Selected01 (KANEKO Tôta) Selected02 (TAKAHA Shugyo)
Selected03 (William J. HIGGINSON) Selected04 (James W. HACKETT)
Selected05 (SATO Kazuo) Selected06 (TAKAHA Shugyo)
Selected07 (INAHATA Teiko) Selected08 (Cor van den HEUVEL)
Haiku written, selected and commented by TAKAHA Shugyo
Edited and Translated by HOSHINO Tsunehiko and
Adrian J. PINNINGTON

kari sugishi ato zenten o miseitari  (1953)

wild geese pass
revealing
the whole of heaven


skêto no nureba tazusae hitozuma yo  (1958)

O, somebody's wife !
carrying ice skates
with wet blades


ochitsubaki ware naraba kyûryû e otsu  (1961)

fallen camellias --
if I were one,
I'd throw myself into the torrent


michinoku no hoshiiri tsurara ware ni kure yo  (1963)

give me an icicle
containing the stars
of the deep north


matenrô yori shinryoku ga paseri hodo  (1969)

The Empire State Building

from the skyscraper
the fresh greenery of trees --
just like parsley


ittsui ka ittaiichi ka karenobito  (1973)

are they lovers ?
are they rivals ?
two people on the withered moor


yamaguni no yukige shizuku wa hoshi kara mo  (1978)

mountain country thaw --
the melting snow drips
even from the stars


dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo  (1982)

still wearing
its clown's costume,
the ladybird has died


taiyô o OH! to mukaete rôhyôga  (1983)

Canada

the old glacier
greets the sun
with an ‘oh!’


umi e nadarete amazon mo ginkan mo  (1996)

Brazil

the Amazon,
the Milky Way,
both flow down to the sea


Michinoku no hoshiiri tsurara ware ni kure yo  (1963)

give me an icicle
containing the stars
of the deep north

I was born in Yamagata Prefecture. When winter comes there, long, thick icicles hang from the eaves. I used to look up through them at the twinkling stars. So-called “flowers in ice” are frozen flowers, but these were natural “stars in icicles.” I coined this expression. When I left my hometown, I was five. I felt homesick whenever I saw the beautiful winter stars, which led me to a wonderland. Yamaguchi Seishi, my haiku teacher, praised this poem in his preface to a collection of my haiku. He showed me the way I should follow with my haiku.


matenrô yori shinryoku ga paseri hodo  (1969)

The Empire State Building

from the skyscraper
the fresh greenery of trees --
just like parsley

During a month-long business trip to America in 1969, I wrote one hundred and seventeen haiku. I looked down on Central Park's verdure (336 hectares) from the 102nd floor of the Empire State Building. Expressing it just as a miniature garden would be trite like a cheap picture postcard. From this height it looked like the parsley served on a dish in Western cuisine. I felt that this expression could convey my feeling. With the advance of internationalization, this verse was regarded as a groundbreaking example of haiku composed overseas by Japanese haikuists, but many people criticized it for that reason.