![]() |
![]() |
|
kari sugishi ato zenten o miseitari (1953) wild geese pass skêto no nureba tazusae hitozuma yo (1958) O, somebody's wife ! ochitsubaki ware naraba kyûryû e otsu (1961) fallen camellias -- michinoku no hoshiiri tsurara ware ni kure yo (1963) give me an icicle matenrô yori shinryoku ga paseri hodo (1969) The Empire State Building from the skyscraper ittsui ka ittaiichi ka karenobito (1973) are they lovers ? yamaguni no yukige shizuku wa hoshi kara mo (1978) mountain country thaw -- dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo (1982) still wearing taiyô o OH! to mukaete rôhyôga (1983) Canada the old glacier umi e nadarete amazon mo ginkan mo (1996) Brazil the Amazon, Michinoku no hoshiiri tsurara ware ni kure yo (1963) give me an icicle I was born in Yamagata Prefecture. When winter comes there, long, thick icicles hang from the eaves. I used to look up through them at the twinkling stars. So-called flowers in ice are frozen flowers, but these were natural stars in icicles. I coined this expression. When I left my hometown, I was five. I felt homesick whenever I saw the beautiful winter stars, which led me to a wonderland. Yamaguchi Seishi, my haiku teacher, praised this poem in his preface to a collection of my haiku. He showed me the way I should follow with my haiku. matenrô yori shinryoku ga paseri hodo (1969) The Empire State Building from the skyscraper During a month-long business trip to America in 1969, I wrote one hundred and seventeen haiku. I looked down on Central Park's verdure (336 hectares) from the 102nd floor of the Empire State Building. Expressing it just as a miniature garden would be trite like a cheap picture postcard. From this height it looked like the parsley served on a dish in Western cuisine. I felt that this expression could convey my feeling. With the advance of internationalization, this verse was regarded as a groundbreaking example of haiku composed overseas by Japanese haikuists, but many people criticized it for that reason.
|
||||||||