|
|
 |
 |
 |
 |
| The Current Haiku Situation Outside
Japan |
 |
The first issue of the international online haiku magazine
Chrysanthemum is out now and can be viewed at www.chrysanthemum-haiku.net
Liebe Haiku-Freunde, die erste Ausgabe des internationalen
Haiku-Magazins Chrysanthemum ist eben erschienen: www.chrysanthemum-haiku.net
The Haiku Congress: from the 1st of June until the 5th
in Constanta,
Romania, organized by the Constantza Haiku Society:
http://www.tempslibres.org/aozora/mag/ealba04.html
The Second European Haiku Congress: from 8th to 10th of
June, in Sweden near
Stockholm, organised by Kai Falkman. |
 |
 |
| An obituary notice: |
Kazuo Sato, the former director of International Division at the Museum of Haiku Literature, and former executive director of Haiku International Association, passed away from cancer on 20 February, 2005, aged 78. As is widely known, he did his best to promote the international exchange of haiku and haiku culture, fostering friendship with foreign haiku poets.
Days getting shorter
Sunny spots disappear
... and the cat, too.
Kazuo |
| (Tsunehiko Hoshino) |
 |
 |
|
 |
| India
United States of America
Australia |
 |
| Haiku: An Indian Perspective |
|
Written by Dr. Angelee Deodhar
|
 |
India ,with eighteen officially recognized
languages, uses English as an additional official language.
The Indo-Aryan languages evolved from Sanskrit. Hindi is the
official language of the Government of India, and is also the
official language of six states. Hindi has several dialects.
Haiku has not gained popularity in India for several reasons.
Although the haiku poem was known to poets as far back as the
beginning of the twentieth century it did not become popular
and the spread of Haiku poetry was sporadic. The Indian Nobel
Laureate, Rabindranath Tagore, who wrote eloquently about Japanese
culture and literary heritage. He was aware of the haiku poem
and his collection of haiku like poems 'Fireflies' was published
in English and Bengali. In 1916 the other national poet - Subramania
Bharati wrote a long under the title -Japaniyat Kavitai
(Japanese poetry) which was a lengthy critical appraisal of
haiku where Bharati examined at length the opinion on haiku
poems expressed by a Japanese poet, Yone Noguchi.
A three day seminar on 'Impact of Haiku in Indian literature'
was held at the Institute of Asian Studies based in Chennai
(Madras) from 29th-31st of March 2000.Several poets from India
and Japan participated in this seminar but till now the abstracts
of papers presented there are still not available.
The pioneer of haiku is India's first Japanese scholar Prof.
Satyabhushan Verma - whose first translation of Japanese haiku
into Hindi - 'Japani Kavitaian' was published in 1977. In 1981
Prof. Verma started a newsletter in Hindi called 'Haiku'. This
was in the form of an aerogramme. This publication was discontinued
in 1989. Prof. Satya Bhushan Verma, a professor emeritus of
Jawaharlal Nehru University, was chosen for the Masaoka Shiki
International Haiku Prize in 2002 .He shared the one million
yen prize with an American poet - Cor van den Heuvel.
The second Indian whose efforts are to be commended is Prof.
B.S. Aggarwala who publishes a Hindi quarterly journal called
'Haiku Bharati', started in 1998 and continuing till today.
There are about 300 poets writing in their native mother tongues
associated with this quarterly Hindi journal. Some haiku are
translated from the original into Hindi, and then published.
Prof. Aggarwala, the author of several books in Hindi is currently
working on a history of haiku in Hindi.
English language haiku in India is slowly finding a foothold
and there are quite a few haijin writing in English, but most
of these poets' haiku is being published abroad. Some poets
are bilingual or multilingual but haiku written in one language
does not get easily assimilated into another.
One sees every recognized form of the English poem taught in
schools all over India,but haiku is not taught.
Unfortunately, India does not have any formal haiku association
or club. There are some Indian poetry magazines in which haiku
are being published in English; however the Indian haiku scene
is still far from satisfactory and needs all the help it can
get. Books about haiku are still almost non existent and difficult
to obtain. Unless haiku is introduced into the schools it will
not gain the attention it deserves. The language for the study
of haiku in India will have to be English, so that Indian poets
can communicate and share h aiku with poets worldwide.
|
 |
|
 |
  |
 |