 |
 |
このコーナーでは、惠美子流の英訳の手順を紹介したいと思います。アメリカのハイク誌『モダンハイク』Vol.36.1(2005)に紹介しました岸本直毅さんの句です。 |
 |
岸本直毅 第一句集「鶏頭」より
From his first haiku collection, Keitou, Cockscomb, 1986
|
てぬぐひの如く大きく花菖蒲
tenugui no gotoku ohkiku hanashobu
as big as
a folded hand towel
an iris |
| まず対語訳を付けていきます。これはひたすら辞書引きの作業です。 |
てぬぐひの如く大きく花菖蒲
hand towel/ 's/ like; as / big/ iris |
 |
次にパーツを組み立てます。俳句は短いですからイメージが提示される順序をできるだけ守った英訳が出きたらいいと思っていますが、言語が異なるのですから無理はしません。出来上がった英訳が英語として不自然でも文法をまるっきり無視したものであっても読み手は混乱するばかりです。
形としては三行詩、小文字で始めて終止符は打たない。ピリオドを打たないのはハイクが読者を得てはじめて完結するものであり、開かれた詩形だからです。
原句では花菖蒲が下五にあるので英訳でもアイリスを三行目に持って来ようと決めました。またこの句の場合、ハンドタオルとしますと広げたままの大きさを思い描かれてしまう可能性がありますので補足訳として畳んだ手ぬぐいの大きさが分かるようにしました。
より的確な鑑賞の手助けとなるように手ぬぐいという日本のハンドタオルの説明を脚注として付けることにしました。
文化の異なる読者に読んでいただく場合は背景となることの説明を無理に句の中へ入れ込もうとせずに脚注で説明をし鑑賞をより正確にしていただくという親切も必要かと思います。参考までに「モダンハイク」に載せました説明は↓以下の通りです。 |
 |
| Note: Tenugui is a Japanese
hand towel made of cotton, usually white with an indigo print
on it. It is almost the size of regular hand towel. It was an
essential item for the pre-War Japanese life style—it
could be used as hand towel, tied around one's head as a hair
band, or it could be used as a scarf to wrap one's head when
working or when one does not want to show his/her face. It is
also a useful item for a 落語家 rakugoka story teller, for whom
it can serve as a book when he opens it on his hand, etc. The
author is comparing a folded towel of this size with the iris
flower. The color of the tenugui, indigo and white, is somehow
similar to that of the iris |
 |
伝えたいことがあると、頑張って伝えようと努力します。
これが大切なことなのだと思います。 |
 |