 |
|
6月早々の梅雨入りです。5月末に高野山へ参りましたが、車窓から眺めた麦秋の麦畑と植田の広がる美しい日本の田園風景に改めて心打たれました。数年前に見たタイ国バンコック郊外に広がる刈入時の田園風景を思い出しました。今回は、新しく始まりました[リレー連載・海外の句会紹介]に寄せて、HIAの図書コーナーにありました海外詠の句集の中から二冊と、竹下流彩さんの『随想 港』をご紹介したいと思います。英語ハイクだけでなく、ご旅行や滞在中に海外で詠んだ日本語の俳句も、ふるって「HI」にご投句下さい。
「私の飛鳥」
写真と俳句のコラボレーションによる横川端さんの白い句集です。2002年出版。
ページを繰るごとに海上を吹く風と光の変化、船で供される食べ物の豊かさ、また寄港先の様々な風物詩が出てきます。新鮮な旅行者の目で捉えた俳句と写真の作品が読者を現地へ誘い、読み終えて爽やかな海風と、若干の日焼けのほてりを腕などに覚えるような句集でした。
|
|
南国や濃き紫の蓮の花
航跡のただ一筋に雲の峰
大揺れの箸にかからぬ心太
横川端
|
|
後日、横川さんより『私の飛鳥 II』(2007年私家版)が届きました。
3ヶ月をかけた世界一周の船旅の記録、今回乗船されたのは「飛鳥 II」でした。
|
|
蒼き陽や水平線の朝霞
聖堂の騙絵仰ぐ聖五月 横川端
|
|
「DOORS」
2002年にオーストラリアのXAEAVEL Co.,Ltdより出版された野沢拓也さんの俳画集。表紙のピンクの装丁に、よく見ると金文字のタイトルの間から作者らしい人物の浮かび上がる趣向になっています。見開きの右に俳画、左にコンクリートハイク式に訳された英訳が付いています。タイ国バンコク滞在中の句が収められていますが、この俳画集では旅行者あるいは滞在者として外へ向けた目というよりは、たまたま遭遇している環境の中でひたすら内観しているという印象を受けました。
|
|
バンコクの夜明け始む稲光
Bangkok lightning
Bangkok dawn
ドリアンの叩けば中の音を出す 野沢拓也
i beat
the durian
and from deep [within]
the durian
beats
back
translation©π.o and Sandy Caldow
|
|
「随想 港」
当協会の設立にかかわり常務理事として平成5年まで事務局長を兼任された竹下流彩さんの『随想 港』(角川書店、ISBN978-4-04-651690-9、平成20年4月、非売品)には、70余りの外国勤務在勤という豊かな海外経験から得た随筆と俳句がぎっしりと詰まっていました。目次には「蠅一匹(クゥエート・イラク国境)」、「タベルナのいなりずし(北ギリシャ)」、「十倍美しい!(ロシア)」、「また行きたい国(ニュージーランド)」など。
|
|
蠅一匹車窓に砂漠越境す
風車小屋雪野のバーとなり燈る
春霰や出土ゼウスの力こぶ
夜も砂漠しろしコレラの薬のむ
芽吹く中マオリは神の舌を彫る 竹下流彩
|
|
☆第七回でご紹介しましたロバータ・ベアリーさんの句集「Unworn Necklace つけていない首飾り」が4月にthe Poetry Society of America's William Carlos Williams Award、米国詩協会のウィリアム・カーロス・ウィリアムズ賞の最終候補に残りました。結局受賞には至りませんでしたが、ハイクが英詩の土俵で相撲を取って勝ち進み千秋楽まで優勝圏内に留まったという快挙です。おめでとうございます!
|
|
☆日本英語交流連盟主宰の第5回[英語でハイク]のワークショップ(平成20年4月23日)では、「[球春]という語は英語で何になりますかね?」と、大リーグの解説で高名な池井優先生からのご質問がでました。何方かよい訳をご存知の方は教えてくださいませ。
|
|
☆1月に始まった「朝日ウイークリー」の英語俳句欄も半年を経ました。技術的な面の添削をさせてもらっていますが、そろそろ投句作品をそのまま掲載して鑑賞中心にできたらいいなと思っています。毎月10日ごろの締切りです。季節感のある一句を募集中:
aw1@asahi.com
|
|
☆俳人で「卯波」女将の故鈴木真砂女さんの句碑を東京・銀座一丁目並木通りに残せたらと思いまして、東京都中央区教育委員会事務局次長と図書文化財課長にお話を伺ってきましたところ、没後5年ほどでは真砂女さんの国民的な評価はまだ定まっておらず時間がかかるであろうとのことでした。ちなみに最近建ったのは西郷隆盛の碑だそうです。それならば、しばらくは無形の句碑をということで東京都中央区の京橋図書館の鑑賞室をお借りして[月例・銀座「卯波」女将・恋の俳人−真砂女さんを語り継ぐ朗読会]を平成20年6月6日より始めました。次回は8月8日、3時半−4時半、木戸銭なし!
|
|
☆俳句協会前会長のマーティン・ルーカス著「Stepping Stones」を英国駐在中(2000-2003年)に同協会で活躍されていました坂口明子さんにご紹介いただきました。
Stepping Stones : a way into haiku
坂口明子 記/訳
マーチン・ルーカス著、英国俳句協会出版
2007年 186頁 12ポンド
ISBN:978-0-9522397-9-6
|
 |
背表紙に「広い広い川にかけられた366の踏み石...」とあるように、主に英国俳句協会会員の俳句に著者が解釈鑑賞を試みた書。うるう年対応1日1句366句を12ヵ月にちなむ12章に分けて配置、と言っても季節にそって12ヵ月に配されているわけではなく、各句のテーマが前後でつながり、連想ゲームのように流れていくように、また全体が有機的に働くように配置されている。
序文にいわく、「・・・英国のハイクは日本の俳句と全く同じものではない。・・・我々の英国ハイクは、英国の詩の流れに、新たな価値ある創作の可能性を付け加えている。・・・」。この本を読んでいると、立派に独り立ちして歩んでいる頼もしい我が子を見る感を禁じえない。
著者マーチン・ルーカスは1962年生まれ、若手ながら、ジェームス・カーカップ、デーヴィッド・コブに続く第三代英国俳句協会会長で、自身の俳誌「プレゼンス」の編集者でもあり、共著書も多い。2001年にこの本の基となった論文 "Haiku in Britain"で、カーディフ大学の博士号を取得したが、本書では論文前半の日本の俳諧史的なところは省略し、メインの英国ハイクの解釈鑑賞部分を大幅に改訂加筆したもののようだ。
序文のまとめにいわく、「・・・結局、注釈の価値というのは、何を言っているかではなく、それぞれのハイクを読み続けるのを励ますところにある。これらのハイクとの出会いを楽しみ、繰り返しお読みいただきたい」。
それでは一つ二つ楽しみましょう。
|
|
ハイクナンバー 2―29
stepping stones :
in the middle of next stride
a wasp at rest David Cobb
続く踏み石 次に踏もうとした石の真ん中に 休息中のスズメバチ
|
|
「・・・いいハイクの多くは驚きの産物だが、この句はあたかも不意打ちの産物だ・・・」
|
|
ハイクナンバー 3―18
Midnight
listening to the space
between two owls Michael Bangerter
真夜中 二羽のフクロウの鳴声の 間を聞く
|
|
「・・・作者がその空間に書き込もうとしたものは、沈黙・空虚・闇に吸い込まれること、中心ではないがフクロウの音に縁取られて。」
この本でちょっと残念なことは、大変潔いことではあるが著者自身の句が一句も読めないことである。 (坂口明子記)
|
| |
・英語ハイクの鑑賞
・ワンポイント・俳句の英訳
・ワンポイント・英作ハイク
|
|
 |
 |
|
トルコの元中東工科大学英文学教授・博士(現在は退官)のNail Bezel氏のトルコ語とその英訳による句集「haiku on the steppe 大草原の俳句」(ISBN9781434361103)www.haikuonthesteppe.comから3句鑑賞してみます。
トルコにおける俳句の本の出版は歴史上3冊目(別の詠み手による先の2冊は薄い本)で、Nail氏のこの本が本格的なトルコ語と英語による最初の句集となるそうです。1065句を納めた句集ですから読み応えがありました。原句はトルコ語で、ここでは英訳版を鑑賞しました。翻訳によって失われる、或いは付着する誤差は想像力で補いつつ・・・。翻訳されているのは780句ほど。言語の壁を越えられない句には英訳がありません。ベゼルさんは俳句がトルコのmaniという詩に似ていると言います、どんな詩なのでしょうね?始めにトルコ語の原句、次にベゼルさんの英訳です(番号は句集の中の句の番号)
|
 |
165
çīrpīndī kuş
su üstünde- çīrpīndī
su da
165
bird flutters
on water−water too
in return
鳥が羽ばたく 水の上で―おなじく水も 羽ばたき返す
|
|
水飲場でしょうか、池でしょうか。鳥が羽ばたくと水も羽ばたき返すというのです。確かな俳人の眼を感じさせる一句です。穏やかな水面にはキラキラと輝く日輪も映っているのでしょう。
|
 |
658
Şehirde yaz
bir pembe gül- tozlu
duvar dibinde
658
summer in town−
pink rose near a wall
all in dust
夏の街― 壁の近くのピンクの薔薇 埃まみれ |
|
乾燥した夏日が続くと、いつしか舞い上げられた土ぼこりが薔薇の花弁に薄化粧をしてゆく。ピンクの薔薇もいつのまにか白茶けた土壁の色に。乾燥した空気を感じました。
|