|
選者
稲畑汀子・鷹羽狩行・宇多喜代子・有馬朗人・星野恒彦
坊城中子・倉橋羊村・永田龍太郎・大久保白村・山崎聰
棚山波朗・安西篤・今瀬剛一・加藤耕子・大高霧海・柏原眠雨
講評
大久保白村
翻訳
宮下惠美子、Michael Dylan Welch

| 国際俳句交流協会賞 (The Haiku International Association Award) |
| 手の動きほどに進まぬ踊かな |
富士市 |
飯野 定子 |
| te no ugoki hodo ni susumanu odori kana |
the Bon Dance line
moving more slowly
than their hands |
|
(Sadako Iino, Fuji-shi) |
| |
| 人形の黒髪を梳き原爆忌 |
鎌倉市 |
渡部志津子 |
| ningyo no kurokami wo suki genbakuki |
combing the black hair
of the doll . . .
A-Bomb Day |
|
(Shizuko Watanabe, Kamakura-shi) |

| 俳人協会賞 (The Association of Haiku Poets Award) |
| 角笛のをりをりとどく夕花野 |
世田谷区 |
伊藤 康江 |
| tsuno bue no oriori todoku yuuhanano |
the bugel’s sound at dusk
occasionally reaching
the blooming autumn fields |
|
(Yasue Ito, Setagaya-ku) |

| 現代俳句協会賞 (The Modern Haiku Association Award) |
| いくさある国の方へと流れ星 |
夷隅郡 |
岡西 宣江 |
| ikusa aru kuni no ho eto nagare boshi |
curving down
to a country at war
shooting star |
|
(Nobue Okanishi, Isumi-gun) |

| 日本伝統俳句協会賞 (The Association of Japanese Classical Haiku Award) |
| 大空の雲入れ替る九月かな |
名古屋市 |
安原 久雄 |
| ozora no kumori e kawaru kugatsu kana |
clouds in the vast sky
have changed place
with September |
|
(Hisao Yasuhara, Nagoya-shi) |

| 日本経済新聞社賞 ( The Nihon Keizai Shimbun Award ) |
| ちちろ鳴くそこの闇だけ膨らんで |
世田谷区 |
富田 敏子 |
| chichiro naku sokono yami dake fukurande |
where the crickets are
their cries swelling
the darkness |
|
(Toshiko Tomita, Setagaya-ku) |

| ジャパンタイムズ社賞 ( The Japan Times Award ) |
| 一病の永し衣を更へにけり |
久留米市 |
江島 光子 |
| ichibyo no nagashi koromo o kaeni keri
|
lingering ailment
I change my clothes
for summer |
|
(Mitsuko Ejima, Kurume-shi) |

選者
木内 徹 木村
聡雄
in the amber
the sun
from years ago
Grzegorz Sionkowski(Poland) |
琥珀の中に
太陽が
何年も前からの
グルツェゴルツ・シオンコウスキー(ポーランド) |
木村 聡雄選(和訳共)
Silence of shrine−
shadows of hands in prayer
moving on the walls
Vasile Moldovan(Romania) |
聖堂の静寂―
祈る手の影
壁に揺れ
ヴァジル・モルドヴァン(ルーマニア) |
deep field
sunflowers facing
the secret
Dietmar Tauchner(Austria) |
草原深く
ひまわりの向かう
秘密
ディートマー・タフナー(オーストリア) |
weeping willow
soldiers trudge by
without a glance
Roberta Beary(U.S.A.)
|
枝垂れ柳
兵隊たちがとぼとぼ歩く
脇目もふらず
ロバ一夕・ビアリー(アメリカ) |
keeping vigil
the silence
of the stars
Cara Holman(U.S.A.)
|
徹夜する
星の
静けさ
キャラ・ホルマン(アメリカ) |
cherry blossoms
thrown at a mirror
in a dark room
Michael Nickels-Wisdom(U.S.A.)
|
桜の花
鏡に投げつけられる
暗い部屋で
マイケル・ニッケルズ=ウィズダム(アメリカ) |
木村選(和訳共)
curled up
like an old cat−
childhood memories
Daniel Gahnertz(Sweden)
|
丸まって
老猫のごと
幼時の記憶
ダニエル・ガーネルツ(スウェーデン) |
summer’s end
again mother asks
if it’s still Tuesday
Stevie Strang(U.S.A.)
|
夏果てる
また母の訊く
まだ火曜かい
スティーヴィー・ストラング(アメリカ) |
a frog
the prince in my garden
incognito
Irena Szewczyk(Poland)
|
蛙
わが庭の王子の
仮の姿
イレーナ・シェヴチェク(ポーランド) |
End of vacation−
deep in the wet sand
Constantin Stroe(Romania)
|
休暇の終わり
濡れた砂深く
コンスタンティン・ストロー(ルーマニア) |
|