英作ハイク -入門-

お知らせ






第13回 2011年 第12回 2010年 第11回 2009年
第10回 2008年 第9回 2007年 第8回 2006年
第7回 2005年 第6回 2004年 第5回 2003年
第4回 2002年 第3回 2001年 第2回 2000年
第1回 1999年    
俳句部門

選者
稲畑汀子・鷹羽狩行・宇多喜代子・有馬朗人・星野恒彦
坊城中子・倉橋羊村・永田龍太郎・大久保白村・山崎聰
棚山波朗・安西篤・今瀬剛一・加藤耕子・大高霧海・柏原眠雨

講評
大久保白村

翻訳
宮下惠美子、Michael Dylan Welch

国際俳句交流協会賞 (The Haiku International Association Award)
手の動きほどに進まぬ踊かな 富士市   飯野 定子
te no ugoki hodo ni susumanu odori kana
the Bon Dance line
moving more slowly
than their hands 
  (Sadako Iino, Fuji-shi)
 
人形の黒髪を梳き原爆忌 鎌倉市   渡部志津子
ningyo no kurokami wo suki genbakuki
combing the black hair
of the doll . . .
A-Bomb Day
  (Shizuko Watanabe, Kamakura-shi)

俳人協会賞 (The Association of Haiku Poets Award)
角笛のをりをりとどく夕花野 世田谷区   伊藤 康江
tsuno bue no oriori todoku yuuhanano
the bugel’s sound at dusk
occasionally reaching
the blooming autumn fields
  (Yasue Ito, Setagaya-ku)

現代俳句協会賞 (The Modern Haiku Association Award)
いくさある国の方へと流れ星 夷隅郡   岡西 宣江
ikusa aru kuni no ho eto nagare boshi
curving down
to a country at war
shooting star
  (Nobue Okanishi, Isumi-gun)

日本伝統俳句協会賞 (The Association of Japanese Classical Haiku Award)
大空の雲入れ替る九月かな 名古屋市   安原 久雄
ozora no kumori e kawaru kugatsu kana
clouds in the vast sky
have changed place
with September
  (Hisao Yasuhara, Nagoya-shi)

日本経済新聞社賞 ( The Nihon Keizai Shimbun Award )
ちちろ鳴くそこの闇だけ膨らんで 世田谷区   富田 敏子
chichiro naku sokono yami dake fukurande
where the crickets are
their cries swelling
the darkness
  (Toshiko Tomita, Setagaya-ku)

ジャパンタイムズ社賞 ( The Japan Times Award )
一病の永し衣を更へにけり 久留米市   江島 光子
ichibyo no nagashi koromo o kaeni keri
lingering ailment
I change my clothes
for summer
  (Mitsuko Ejima, Kurume-shi)

ハイク部門

選者
木内 徹 木村 聡雄

特選(Prize Winners)

木内 徹選(和訳共)
not yet spring
two swans on the lake
not yet white
Polona Oblak(Slovenia)
まだ春にならない
湖に二羽の白鳥
まだ白くない
ポロナ・オブラック(スロヴェニア)

in the amber
the sun
from years ago
Grzegorz Sionkowski(Poland)
琥珀の中に
太陽が
何年も前からの
グルツェゴルツ・シオンコウスキー(ポーランド)

木村 聡雄選(和訳共)
Silence of shrine−
shadows of hands in prayer
moving on the walls
Vasile Moldovan(Romania)
聖堂の静寂―
祈る手の影
壁に揺れ
ヴァジル・モルドヴァン(ルーマニア)

deep field
sunflowers facing
the secret
Dietmar Tauchner(Austria)
草原深く
ひまわりの向かう
秘密
ディートマー・タフナー(オーストリア)

入選(Honorable Mentions)

木内選(和訳共)
town square
the fiddle player
nudges the moon
Pat Nelson(U.S.A.)
街の広場
ヴァイオリン弾きが
月を肘で押す
パット・ネルソン(アメリカ)

weeping willow
soldiers trudge by
without a glance
Roberta Beary(U.S.A.)
枝垂れ柳
兵隊たちがとぼとぼ歩く
脇目もふらず
ロバ一夕・ビアリー(アメリカ)

keeping vigil
the silence
of the stars
Cara Holman(U.S.A.)
徹夜する
星の
静けさ
キャラ・ホルマン(アメリカ)

cherry blossoms
thrown at a mirror
in a dark room
Michael Nickels-Wisdom(U.S.A.)
桜の花
鏡に投げつけられる
暗い部屋で
マイケル・ニッケルズ=ウィズダム(アメリカ)

木村選(和訳共)
curled up
like an old cat−
childhood memories
Daniel Gahnertz(Sweden)
丸まって
老猫のごと
幼時の記憶
ダニエル・ガーネルツ(スウェーデン)

summer’s end
again mother asks
if it’s still Tuesday
Stevie Strang(U.S.A.)
夏果てる
また母の訊く
まだ火曜かい
スティーヴィー・ストラング(アメリカ)

a frog
the prince in my garden
incognito
Irena Szewczyk(Poland)

わが庭の王子の
仮の姿
イレーナ・シェヴチェク(ポーランド)

End of vacation−
deep in the wet sand
Constantin Stroe(Romania)
休暇の終わり
濡れた砂深く
コンスタンティン・ストロー(ルーマニア)