ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句
ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句 - 144号
宮下惠美子
SOMMERGRAS 144
getrocknete Rose – Erinnerungen verblassen unter Staub Valeria Barouch |
dried rose – memories fade under dust 薔薇のドライフラワー 思い出が色褪せる 埃の下で ヴァレリア・バルーク |
Unter Sternenlicht im morgendlichen Dunkel das Schimmern der Gischt.Thomas Berger |
Under starlight in the morning darkness the shimmer of the spray. 星明かりの 朝の闇の中 水しぶきのきらめき トーマス・ベルガー |
Eisblumen auf Glas die ersten Sonnenstrahlen TagtraumerwachenSonja Crone |
ice flowers on glass the first rays of sunshine daydream awakening 硝子に氷の花 一筋の曙光 白昼夢の目覚め ソニア・クローネ |
im holz ein unruhiger igel wartet auf schneeHans Egerer |
in the wood a restless hedgehog waiting for snow 森で 落ち着きのない針鼠が待っている 雪 ハウス・エゲラー |
Friedwald die Namen im Flüstern der BlätterFrank Dietrich |
forest cemetery the names in the whisper of the leaves 霊園の森 名前が囁きの中に 葉擦れの フランク・ディートリッヒ |
Eisweinlese im frühesten Dämmer die MenschentraubeClaus-Detlef Großmann |
ice wine vintage in the earliest twilight the knot of people アイスワインの収穫 早暁の薄明かりに 人だかり クラウス=デトレフ・グロースマン |
Sonntagfrüh – selbst die Stille schläft noch in den StraßenHeike Pfingsten-Kleefeld |
sunday morning - even the silence still sleeps in the streets 日曜日の朝 静寂もまだ眠る 通り ハイケ・ファイングシュテン・クレーフェルト |
Ganz leise … der Ruf der Möwen Sehnsucht nach ZuhauseBernd Reklies |
very quietly ... the call of seagulls longing for home とても静かに 鴎の鳴き声 故郷への憧れ ベルント・レクリース |
Herbstwind wir lassen die Helme auf unter den KastanienElisabeth Weber-Strobel |
autumn wind we leave our helmets on under the chestnuts 秋の風 ヘルメットを被ったまま 栗の木の下 エリザベート・ヴェーバー=ストローベル |
am see träumend der zeit die herrschaft entziehenHelga Stania | dreaming by the lake, taking control away from time 湖畔で夢見る、時の支配を払い除け ヘルガ・スタニア |
(英訳・コメント:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:宮下惠美子)
トーマス・ベルガーさんの句の水しぶきは、海岸に打ち寄せる浪の飛沫です。
クラウス=デトレフ・グロースマン の句はアイスワインの収穫を楽しみに集まる人を描いています。アイスワインの収穫は特別で、毎年出来るとは限りません。人々は可能な限り早起きをしてやってきます。余談ですが、ドイツ語では「葡萄」には「沢山の葡萄」と「人だかり」の二重の意味があります。
In German, by the way, grape has a double meaning:
Traube - bunch of grapes, Menschentraube - knot of people
エリザベート・ヴェーバー=ストローベルさんの句で、ヘルメットを被ったままというのは、秋には熟して毬栗が落ちてくるので、ここでは、ちょっと寄るのではなく、もう少し長く木の下に佇むということです。何かロマンチックなことがあるのかも知れませんね。