ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句
ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句 - 141号
宮下惠美子
SOMMERGRAS 141
Kindheitsfotos von verblassten Sommern bleibt ein Lächeln Marcus Blunck |
childhood photos from faded summers a smile remains 色褪せた幾つもの夏の 子供の頃の写真 笑顔はそのまま マーカス・ブランク |
Abgelegenes Ufer. Im verrottenden Boot blühen Gräser. Reinhard Dellbrügge |
Remote shore. In the rotting boat grasses blossom. 寂れた海岸 朽舟の中に咲く 草の花 ラインハルト・デルブルッガ |
Frühlingsregen fröhlich quietschen meine Schuhe Dieter Gebell |
Spring rain my shoes squeak merrily 春の雨 嬉しそうに軋む 私の靴 ディーター・ゲベル |
Autoroute du Soleil – auf meiner Playlist die Lieder von damals Eva Limbach |
Autoroute du Soleil - on my playlist the songs from back than オートルート・デュ ・ソレイユ 私のプレイリストに あの頃の曲 エヴァ・リンバック |
vor der hüft-op mutter und ich schauen let’s dance Robert P. Martin |
before the hip surgery mother and I watching let’s dance 人工股関節置換手術を前に 母と観ている 「レッツダンス」 ロバート・P・マーティン |
Familienfeier sie deckt einen Teller mehr vielleicht … Eleonore Nickolay |
family celebration she sets an extra plate maybe ... 家族のお祝い 彼女はもう一人分皿を並べる もしかしたら… エレノア・ニコレー |
der lange Weg ans Ziel ein Taxifahrer kommentiert die Weltlage Wolfgang Rödig |
the long way to the destination a taxi driver comments on the world situation 目的地までの長い道のり タクシー運転手が 世界情勢について語る ヴォルフガング・レーディッヒ |
fassadenlächeln ... auf dem empfangstresen welkende tulpen Birgit Schaldach-Helmlechner |
facade smile ... on the reception counter wilting tulips 見せかけの笑顔... 受付デスクの上に しおれたチューリップ ビルギット・シャルダッハ・ヘルムレヒナー |
sein Wort ein Steinwurf ins Wasser Wellenringe Angelica Seithe |
his word a stone thrown into the water wave rings 彼の言葉 水に投げ入れられた石 波の輪 アンジェリカ・ザイタ |
am Fenster die Reihe der Kraniche gefaltet Friedrich Winzer |
at the window the row of cranes folded 窓際に 一列の鶴の 折り紙 フレデリック・ウィンザー |
(英訳・コメント:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:宮下惠美子)
エヴァ・リンバックさんの句のオートルート・デュ・ソレイユは、オートルート A7 (Autoroute française A7、高速道路A7号線)の別名。フランスのリヨン‐マルセイユ間を走る高速道路。かつてこの高速道を走った若い時の曲をかけて、再びこの道を走っているという句です。
It is an autoroute (A 7), which the author drove many years ago (perhaps when she was young?). And in memory of that, she plays the songs of that time again as she drives along the A7 today.
ロバート・P・マーティンさんの句の「レッツダンス」は2006年に初放映されたダンスの勝ち抜き戦のテレビ番組です。手術を前に、一緒にテレビを見ながらちゃんと歩けたときの思い出作り、あるいはお母様はダンスがお好きなのかも知れません。
They watch the TV-show because the next day is the surgery. Maybe that's how they want to remember when the mother could still walk well. Maybe she also used to dance?
エレノア・ニコレーさんの句は、来るかも知れない、来ないかも知れないもう一人分の席を用意しています。皿を人数分より一枚多く並べました。来るのか、来ないのか、何か家族の間でトラブルがあったのか、具合でも悪いのかと読者は様々な想像を楽しみます。
One more plate is set for someone in the family ... who may or may not come. Maybe there was a family quarrel, or the person is ill? Readers can make these reflections themselves.