フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句
『ゴング』76号 (2022年7月~9月)より10句
GONG 76
herbe de printemps mes pas de plus en plus courts Daniel BIRNBAUM |
spring grass my steps get shorter and shorter 春草に 小さくなってゆく 私の歩幅 ダニエル・バーンバウム |
dans les hautes herbes une pivoine s'épanouit - maison à vendre Dominique BORÉE |
among the tall weeds a peony blossoms - house for sale 丈高い草のなかに 牡丹が一輪 ――売り家 ドミニク・ボレ |
fin de récolte au fond du jardin le silence du cerisier Gérard DUMON |
after harvest at the end of the garden the silence of the cherry tree 収穫のあと 庭の隅に静けさ 桜の木の ジェラール・デュモン |
plus rien au monde que nos nez dans la glycine le bourdon et moi Isabelle FREIHUBER-YPSILANTIS |
nothing else in the world only our noses in the wisteria the bumblebee and I 世界にはもう 藤の花に鼻を嗅ぐ マルハナバチと私だけ イザベル・フライヒューバー・イプシランティス |
Prairie au printemps Les pâquerettes se fondent A la Voie Lactée Patrick GILLET |
spring meadow daisies melting into the Milky Way 春の牧草地 ヒナギクが溶けていく 天の川に パトリック・ジレ |
La haie d’églantiers efface même son ombre un ami s’en va Lucien GUIGNABEL |
the wild-rose-hedge erases even his shadow a friend walks away 野薔薇の生け垣 その影さえも消す 彼は去ってゆく ルシアン・ギナベル |
Acacias en fleurs L'odeur de tes lèvres après les beignets Monique LEROUX SERRES |
flowering acacias the smell of your lips after the doughnuts アカシアの花 あなたの唇の匂い ドーナツの後の モニーク・ルルー・セルズ |
brise parfumée dans l'allée des tilleuls un after-shave Agnès MALGRAS |
fragrant breeze through the lime tree alley an after-shave 薫風 菩提樹の並木道を抜け アフターシェーブローション アニエス・マルグラ |
dans le caniveau filant avec les détritus des pétales de fleurs Kristian PAWULAK |
in the gutter flowing with the garbage flower petals 側溝を ゴミと流れゆく 花びら クリスチャン・ポーラック |
même fanée douceur au creux de la main fleur de nigelle Charline SICIAK-NICAUD |
though faded soft in the palm black cumin flower 褪せてなお 手のひらに柔らか ブラッククミンの花 シャルリン・シシアク-ニコ |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・毬矢まりえ)