フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句
『ゴング』70号 (2021年1月~3月)より10句
宮下惠美子
「ゴング70号」では芭蕉特集が組まれ、ジーン・アントニニによる「芭蕉の生き方と俳句、そして今日的な彼の重要性について」の記事、「今ここで何が起きる」と題してフランス語圏の俳人達が選んだ一番好きな芭蕉の句などが掲載されています。
GONG 70
face au vent comme épinglées au ciel les mouettes immobiles Michel BETTING |
facing the wind like pinned in the sky the motionless seagulls 風に向かって 空に固定されたように 動かないカモメ ミシェル・ベッティング |
clair de lune refroidit la soupe de potiron Dominique BORÉE |
moonlight cooling down the pumpkin soup 月光に 冷めてゆく 南瓜のスープ ドミニク・ボレー |
petit jour sur mon visage l’haleine de mille fleurs Laurent CABY |
early morning on my face the breath of a thousand flowers 早朝 私の顔へ 千の花の息づかい ローラン・キャビ― |
balançoire vide - un instant s'y assoit un souvenir Coralie CREUZET |
empty swing – sitting down for a moment a memory 空のぶらんこ しばし腰をおろせば 思い出 コラリー・クルーゼ |
passent les oies sauvages un instant avec elles un bout de voyage Danièle DUTEIL |
wild geese passing I share for a while a part of their journey 雁が追い越していく 少しの間分かち合う その旅の一部を ダニエール・デュテイユ |
ces lueurs ambrées du vieux ginkgo biloba - couchant d'automne Jean-Philippe GOETZ |
these amber lights of the old ginkgo biloba - autumn sunset 銀杏の古木の 琥珀色の光 秋落暉 ジャン・フィリップ・ゴエッツ |
le ciel est immense le chant d'une mésange me ramène ici Christine HAMOIR |
the sky is immense the singing of a tit brings me back here 空は広い 四十雀の歌が 私をここへ連れ戻す クリスティン・アムア |
chemin forestier – loin de ce monde masqué respirer l’automne Christiane RANIERI |
forest path - far away from this masked world breathing the autumn 森の径 このマスクを付けた世界から遠く離れて 秋を吸い込む クリスティアーヌ・ラニエリ |
après l'orage un moineau dans le caniveau sirotant des nuages Klaus-Dieter WIRTH |
after the downpour a sparrow in the gutter sipping at clouds 土砂降りの後で 側溝の一羽の雀が 雲をちびちびすする クラウス・ディーター・ワース |
Délicieuse la pomme entamée par une limace Monique LEROUX SERRES |
delicious the apple being eaten by the slug 美味しい その林檎は食べられてしまった ナメクジに モニーク・ルル―・セレス |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)