英語でわかる芭蕉の俳句
インデックス
芭蕉300句 (101)~(110)
雲折々人をやすむる月見哉
(kumo-oriori hito-o-yasumuru tsukimi-kana)
(101/300)
clouds once in a while,
giving people a rest_
moon-viewing
山も庭もうごき入るや夏座敷
(yama-mo-niwa-mo ugoki-iru-ya natsuzashiki)
(102/300)
the mountain and the garden
both coming in_
the summer room
ひやひやと壁を踏まへて昼寝かな
(hiyahiya-to kabe-o-fumaete hirune-kana)
(103/300)
for cooling,
with my feet on the wall_
afternoon-napping
蜻蜒やとりつきかねし草の上
(tombo-ya toritsuki-kaneshi kusa-no-ue)
(104/300)
dragonflies_
hardly able to alight,
above the grass
すずしさを絵にうつしけり嵯峨の竹
(suzushisa-o e-ni-utsushikeri saga-no-take)
(105/300)
the coolness
reflected on the drawing_
Saga bamboos
夕にも朝にもつかず瓜の花
(yūbe-nimo asa-nimo-tsukazu uri-no-hana)
(107/300)
regardless of evening or morning,
in bloom
uri-melon flowers
暑き日を海にいれたり最上川
(atsuki-hi-o umi-ni-iretari mogami-gawa)
(108/300)
(A)
the burning sun
sinking in the sea_
Mogami-river
(B)
Mogami-river
putting the hot day
into the sea
(注)
この俳句の「暑き日」は「太陽」と「暑い一日」の両方の意味合いがあると思いますが、英語HAIKUではどちらか一方にせざるを得ません。
蛍見や船頭酔うておぼつかな
(hotaru-mi-ya sendō-yōte obotukana)
(109/300)
firefly-viewing_
the boatman drunk,
faltering
ほととぎすなくなくとぶぞいそがはし
(hototogisu nakunaku-tobu-zo isogawashi)
(110/300)
a little cuckoo,
crying while flying_
how busy!