英語でわかる芭蕉の俳句

インデックス


芭蕉300句 (101)~(110)

雲折々人をやすむる月見哉

(kumo-oriori hito-o-yasumuru tsukimi-kana)

(101/300)

clouds once in a while,
giving people a rest_
moon-viewing


山も庭もうごき入るや夏座敷

(yama-mo-niwa-mo ugoki-iru-ya natsuzashiki)

(102/300)

the mountain and the garden
both coming in_
the summer room


ひやひやと壁を踏まへて昼寝かな

(hiyahiya-to kabe-o-fumaete hirune-kana)

(103/300)

for cooling,
with my feet on the wall_
afternoon-napping


蜻蜒やとりつきかねし草の上

(tombo-ya toritsuki-kaneshi kusa-no-ue)

(104/300)

dragonflies_
hardly able to alight,
above the grass


すずしさを絵にうつしけり嵯峨の竹

(suzushisa-o e-ni-utsushikeri saga-no-take)

(105/300)

the coolness
reflected on the drawing_
Saga bamboos


蘭の香やてふの翔にたき物す

(ran-no-ka-ya chō-no-tsubasa-ni takimono-su)

(106/300)

the scent of orchids,
incensed
on the wings of a butterfly


(注)
「芭蕉DB」「野ざらし紀行」によると、この俳句は比喩です。


夕にも朝にもつかず瓜の花

(yūbe-nimo asa-nimo-tsukazu uri-no-hana)

(107/300)

regardless of evening or morning,
in bloom
uri-melon flowers


暑き日を海にいれたり最上川

(atsuki-hi-o umi-ni-iretari mogami-gawa)

(108/300)

(A)
the burning sun
sinking in the sea_
Mogami-river


(B)
Mogami-river
putting the hot day
into the sea


(注)
この俳句の「暑き日」は「太陽」と「暑い一日」の両方の意味合いがあると思いますが、英語HAIKUではどちらか一方にせざるを得ません。


蛍見や船頭酔うておぼつかな

(hotaru-mi-ya sendō-yōte obotukana)

(109/300)

firefly-viewing_
the boatman drunk,
faltering


ほととぎすなくなくとぶぞいそがはし

(hototogisu nakunaku-tobu-zo isogawashi)

(110/300)

a little cuckoo,
crying while flying_
how busy!