haiku・つれづれ

「俳句紀行」バックナンバーはこちら


haiku・つれづれ - 第12回
英国の芸術大学で再考する「第二芸術論」

小野裕三

ハイドパークで吟行会を開催
ハイドパークで吟行会を開催

英国で定着したHaiku

2018年の9月から、ロンドンに滞在している。英国王立芸術大学(Royal College of Art)というところで学ぶのが目的だ。その選択を自分の意思で決めた時、頭の片隅のどこかにあの桑原武夫の「第二芸術論」のことがあった。この大学は世界的にも高く評価される教育研究機関でもあり、そんな場からあの「第二芸術論」をあらためて眺めた時、そこで見えてくるものは何なのだろう。そんな好奇心が、自分の中で湧き上がった。

そうして英国で暮らして一年半近くが経つ。結論から先に言ってしまおう。俳句は、こちらが拍子抜けするほど、英国もしくは芸術の世界で受け入れられていた。

まず、Haikuは英国に暮らすイギリス人やその他の国の人々に幅広く知られていた。名前が知られているだけではなく、もっと驚かされたのは、ある世代以下のイギリス人のほぼ全員が一度は俳句を作った経験がある、という事実だった。どうやらある時期以降、英国の小学校では授業の一環として俳句を生徒たちに作らせるようになったらしい。その結果、ある程度若い世代のイギリス人に「俳句を作ったことがあるか?」と聞くと、全員がイエスと答える。

もちろん、話は子供だけに留まらない。大人になってからも、詩のひとつの形式として俳句を作ったことがある、あるいは今でも作っている、という人たちに何度も出会った。俳句だけでなく、俳文(Haibun)にも興味を持ち、俳句と俳文を英語で書いているという人に出くわしたこともある。芭蕉やその他の俳句のアンソロジーが一般書店に並ぶのは当然としても、例えば博物館やクリスマスマーケットといった場所でもイギリス人が作った俳句の本に出会った。

あるイギリス人はこんなことを語った。「haiku」という言葉は、形容詞みたいに使われることもある。つまり、「この食べ物はhaikuだね」と言った場合、それは「この食べ物は小さいけど完璧だね」といった意味になるという。Haikuは、イギリス社会で広く認知され受け入れられ、さらには称賛されている、と言ってもよさそうだ。

ではその一方で、芸術の世界ではどうなのだろう。例えば大学内のいろんな立場の人に、こんなことを何度か聞いてみた。
「俳句を使って現代アートの作品を作ることができるでしょうか?」
答えはいつも決まって拍子抜けするほど簡単だ。
「もちろんよ。どうしてできないって思うの?」
彼らに「第二芸術論」という議論が過去に日本であったという話をしても、首を傾げるだけだろうなあ、と思う。

異文化ワークショップで虚子・三鬼・井泉水の俳句を紹介
異文化ワークショップで虚子・三鬼・井泉水の俳句を紹介

「第二芸術論」は俳句の勝利で終わったのか?

このような状況からは、「第二芸術論」は時代遅れであり、客観的に見てその議論は俳句の勝利で終わった、と言ってしまってもいいのかも知れない。

だが、本当にそうなのか。仔細に点検すれば、それぞれに疑問点が浮かぶ。

第一に、英国の小学校でHaikuが教えられているとは言っても、実はその目的はかなり実用的なものだ。英語にある音節(syllable)の概念を生徒たちに教えるための便宜的な手段として、五七五という単純で理解しやすい韻律を持つ俳句を使っているという側面が強い。少なくとも、俳句を通じて日本文化を子供たちに理解させるのが主目的ではない。

第二に、イギリス人たちが作るHaikuを見ていると、それは本当に日本の俳句の等価物なのだろうか、と疑問を抱く。と言うのも、これは英語と日本語の性質の違いに起因するのだが、英語の音節に則り五七五の詩を作ると、大抵は日本語の五七五よりも情報量が多くなり、俳句よりもむしろ短歌に近い作品になりがちだ。

この点に関しては、米国の有名な小説家・詩人であるジャック・ケルアックが興味深い指摘をしている。つまり、西洋の言語は日本語とは構造的に異なるため、日本語の五七五には馴染まない。そこで、五七五の規則は捨てて、単に三行で書く短い詩としての「西洋流俳句」(Western Haiku)が西洋人のためにあるべきだ、と彼は提案した。実際、彼が作ったHaikuは五七五を捨てることでコンパクトになり、五七五を踏まえた英語俳句よりもむしろ本質的な部分で俳句に近づいている印象がある。

第三に、仮に現代アートの世界に俳句が広く受け入れられうるとしても、実はその背景は俳句が優れているとか進化したというよりもむしろ、「芸術」の概念自体が劇的に変化した、という面が大きい。マルセル・デュシャンやジョン・ケージを源流とする近代アートの流れは、コンセプチュアル・アートの隆盛を生み、「芸術」の歴史を不可逆に変えた。今や、浜辺に落ちているゴミを集めて並べてそれを現代アートの作品とする、といった類の手法は珍しいものではない。ここで重要なのはその作品の「文脈」であり、それゆえ、俳句がすべて自動的にアートになりうることを意味しないことは、浜辺のゴミがすべて自動的にアートになるわけではないのと同様だ。

そのように見てくるなら、「第二芸術論」が既に時代に合わないことには異論がないとしても、それは必ずしも俳句の勝利とも言えず、俳句と芸術との関係はまったく新しい視点からあらためて議論されるべき、というのが正しい見方だと思う。

ロンドン市内の美術館で実習見学
ロンドン市内の美術館で実習見学

日英の「詩」の根本的な差異

その新しい議論のためには、俳句を芸術全体・詩歌全体の広い視座からもう一度位置付け直す作業がまずは必要だろう。そのことを考えるにあたり、実は英国に来てからずっと感じていたひとつの違和感があったことに触れてみたい。

その違和感とは、極論すれば、そもそも「詩」と「poetry」は同じものなのだろうか、という疑問だ。

たまに感じるのだけれど、日本語にはぴったり当てはまる訳語がない英単語はけっこうある。逆もまた然り。そのようなもののひとつとして、「詩」と「poetry」の関係もあるのではないだろうか。

そんなことを考えるようになったのは、英国に来て、イギリス人たちが詩の朗読をこよなく愛するらしいという事実に気づいてからだ。詩と言えばまずは朗読するのが当たり前といったふうで、朗読者は気持ちよさそうに読むし、聴衆もそれに聞き入る。

このことは二つの側面を孕む。英国の詩は日本の詩と比べて、一つにはより公共的であり、二つ目にはより音楽的であるのではないか、ということ。

まずは一点目の「公共性」について。自分でも詩を書くというイギリス人女性と話をしたら、ひとつの象徴的な事例を教えてくれた。詩に関連する英語圏でのひとつのトレンドに、「スポークン・ワード」(spoken word)というものがあるらしい。詩を聴衆の前で話すパフォーマンス芸術のことで、90年代にはちょっとしたブームがあったようだ。ニューヨークにはそんなイベントを行うことで有名な「Nuyorican Cafe」といった店もあり、イギリスでもバーやカフェなどで詩の朗読イベントがけっこう各地で開催される。日本では、皆無ではないにしてもあまり一般的なこととは思えない。「詩のボクシング」といったゲーム性のある詩のイベントが盛り上がった時期は日本にもあったが、「スポークン・ワード」はあくまで純粋に朗読を楽しむ点が特徴だ。「スポークン・ワード」の日本語のウィキペディアでの説明に、日本ではあまり事例がなく、唯一の目立った活動として佐野元春、つまりミュージシャンの名前が挙げられていて、どうやら日本の詩人たちに「スポークン・ワード」がほぼ根づいていないらしいことが推察できる。僕が話をしたそのイギリス人女性は、「詩は人と人を繋ぐものよね」とも語ったが、どちらかというと非外交的で内向きなイメージの強い日本の詩とは何かが大きく違うように感じる。

次に二点目の「音楽性」について。詩の音楽性(musicality)のことは詩を語る際に多くのイギリス人が言及する。あるイギリス人男性に、自作の俳句の英訳を添削してもらったことがある。その時に、彼は「ちょっとそれ、日本語で読んでみてくれないかな?」と言い出した。そこで、日本語のわからない彼に日本語で俳句を朗読して聞かせると、彼は「いいね。日本語での音楽性を感じるよ」と満足そうだった。似たような経験は他の場面でもしたことがあって、どうも彼らは詩の音楽性を重視すると思える。

先述のイギリス人女性に、こんな質問をしてみた。
「文字の詩と、声の詩と、あえて言えばどちらに詩の本質があると君は思う?」
彼女は少し考えた後、「声だと思うわ」と答えた。僕自身も含め、このような答えは日本の俳人からはなかなか聞けないのではと思う。というのも、少なくとも俳句の場合、漢字や仮名を書き分けたり旧仮名を使ったり、と表記文字の選択はきわめて重要だからだ。

現時点で、俳句と芸術との関係の新しい議論の方向性は僕にもまだ見えない。だが、日本語と英語ではこのように異なって見える「詩」の風景を踏まえながら、その中で俳句をどう捉えていくかという視点が、既にここまで国際化したHaikuにとってはあらためて重要なことなのでは、と感じる。

同級の仲間たち(後列中央が著者)
同級の仲間たち(後列中央が著者)

※この原稿は2020年2月に書かれ、『現代俳句』2020年4月号に掲載されたものを転載しました。


小野裕三(おのゆうぞう)さん
小野裕三(おのゆうぞう)
大分県生まれ。神奈川県在住。「海原」「豆の木」所属。2002年、現代俳句協会評論賞。2005年、現代俳句協会新人賞佳作。2018年〜2020年に滞英し、英国王立芸術大学(Royal College of Art)修士課程修了。句集に『メキシコ料理店』『超新撰21』(共著)。ウェブサイト: yuzo-ono.com