Haiku from GONG, l'Association Francophone de Haïku
4 Haiku from GONG 78 (January - March, 2023)
GONG 78
l‘enfant et sa mère entre les stèles grises ≪ on va où, maman Micheline AUBÉ |
the child and his mother between the grey steles 《 Where are we going, mom》 子と母 灰色の墓石のなかで 「ママン、僕たちどこへ」 ミシュリーヌ・オベ |
posé sur mes cils la vie brève d‘un flocon l‘hiver me rejoint Michèle BAILLARGEON |
placed on my eyelashes the brief life of a flake winter joins me 睫毛に ひとひらの儚い命が 冬が来る ミシェル・バイヤルジョン |
nord-sud sur les ailes des grues les grands froids BIKKO |
north-south on the wings of cranes the great cold 北-南 鶴たちの翼に 極寒 ビッコ |
neige du jour de l'an les traces d'un chevreuil écrivent la première page Bruno Paul CAROT |
New Year's Day snow the tracks of a deer write the first page 元旦の雪 鹿の足跡が 一ページ目を記す ブルーノ・ポール・カロ |
Arbres d‘hiver La maison d‘en face ne se cache plus Jean DIDIER |
Winter trees The house in front is not hidden any more 冬木立 向かいの家は もう隠れない ジャン・ディディエ |
Elle est revenue la neige de mon enfance mes cheveux blanchissent ervé COLARD |
It came back the snow of my childhood my hair is turning white 戻ってきた 幼き日の雪が 髪が銀色に エルヴ・コラール |
verglas soudain sur le trottoir ma voisine à quatre pattes Marie-France EVRARD |
sudden freezing rain on the sidewalk my neighbor on all fours 突然の氷雨 お隣さんが歩道で 四つん這いに マリ=フランス・エヴラール |
lotus fané assise derrière la baie vitrée elle regarde l‘hiver Francoise MAURICE |
faded lotus sitting behind the bay window she looks at the winter 枯れ蓮 出窓の内に腰掛け 冬を見つめる フランソワーズ・モーリス |
première neige au soleil s‘en va déjà mon premier enfant Louise MARTIN |
first snow in the sun my first child is already leaving 初雪 日の光のなか上の子はもう 発とうとしている ルイーズ・マルタン |
Matin d'hiver les étourneaux habillent l'arbre nu Noëlle PERIN |
Winter morning the starlings dress the naked tree 冬の朝 ムクドリたちが 裸木を飾る ノエル・ペラン |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・毬矢まりえ)
Selection by Eléonore Nickolay,
English and Japanese translation by Marie Mariya