Haiku from GONG, l'Association Francophone de Haïku
10 Haiku from GONG 75 (April-June, 2022)
GONG 75
sous les pommiers son livre à l’envers elle lit les abeilles et les fleurs Geneviève Fillon |
under the apple trees her book face down she reads the bees and the flowers 林檎の木の下で 本を伏せ 彼女はミツバチと花を読む ジュヌヴィエーヴ・フィヨン |
Cerisier d’octobre sur la photo vert et blanc où es-tu l’abeille ? Monique Merabet |
Cherry tree of October on the green and white photo bee, where are you ? 十月の桜 緑と白の写真に あなたはどこ 蜂さん? モニーク・メラベット |
une petite abeille de pâquerette en pâquerette ― je tondrai demain Damien Gabriels |
a small bee from daisy to daisy - I will mow tomorrow 小さな蜂が ひな菊からひな菊へ 明日刈りとろう ダミアン・ガブリエル |
Mimosa en fleurs il joue à cache-cache le papillon jaune Isabelle Carvalho Teles |
mimosa blossoms he plays hide and seek the yellow butterfly ミモザの花のなか かくれんぼをする モンキチョウ イザベル・カルバーリョ・テレス |
Zone de transit clandestin le moustique tigre Chantal Couliou |
Transit zone clandestine the tiger mosquito トランジットゾーン 密やかな ヤブ蚊 Chantal Couliou |
sur la dune sifflotant avec les grillons le vent d'ouest Sylviane Donnio |
on the dune whistling with the crickets the west wind 砂丘に 蟋蟀とともに 西風が鳴る シルヴィアーヌ・ドンニオ |
longue pluie d’hiver nous gardons la chambre la mouche et moi Philippe Macé |
long winter rain occupying the room the fly and me 冬の長雨 部屋には 一匹の蝿と私 フィリップ・マセ |
Essaim d’enfants écouter bourdonner la maison l’été Françoise Saint-Pierre |
Swarm of children listening to the buzz the house in summer 子供の群れ ぶんぶんざわめく 夏の家 フランソワーズ・サンピエール |
les abeilles chantent dans le romarin en fleurs je suis inutile Zlatka Timenova |
the bees singing in the rosemary blossoms I am useless 蜜蜂が歌う 花開くローズマリーの中 役立たずの私 ズラトカ・ティメノヴァ |
Soir sans lune – dans l’attrape-rêves une araignée Sandrine Waronski |
Moonless evening - in the dream catcher a spider 月のない夜 ドリームキャッチャーに 蜘蛛 サンドリン・ワロンスキー |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・毬矢まりえ)