Haiku from GONG, l'Association Francophone de Haïku


10 Haiku from GONG 75 (April-June, 2022)

GONG 75

GONG 75

sous les pommiers
son livre à l’envers
elle lit les abeilles et les fleurs Geneviève Fillon
under the apple trees
her book face down
she reads the bees and the flowers 林檎の木の下で
本を伏せ
彼女はミツバチと花を読む
ジュヌヴィエーヴ・フィヨン
Cerisier d’octobre
sur la photo vert et blanc
où es-tu l’abeille ? Monique Merabet
Cherry tree of October
on the green and white photo
bee, where are you ? 十月の桜
緑と白の写真に
あなたはどこ 蜂さん?
モニーク・メラベット
une petite abeille
de pâquerette en pâquerette ―
je tondrai demain Damien Gabriels
a small bee
from daisy to daisy -
I will mow tomorrow 小さな蜂が
ひな菊からひな菊へ
明日刈りとろう
ダミアン・ガブリエル
Mimosa en fleurs
il joue à cache-cache
le papillon jaune Isabelle Carvalho Teles
mimosa blossoms
he plays hide and seek
the yellow butterfly ミモザの花のなか
かくれんぼをする
モンキチョウ
イザベル・カルバーリョ・テレス
Zone de transit
clandestin
le moustique tigre Chantal Couliou
Transit zone
clandestine
the tiger mosquito トランジットゾーン
密やかな
ヤブ蚊
Chantal Couliou
sur la dune
sifflotant avec les grillons
le vent d'ouest Sylviane Donnio
on the dune
whistling with the crickets
the west wind 砂丘に
蟋蟀とともに
西風が鳴る
シルヴィアーヌ・ドンニオ
longue pluie d’hiver
nous gardons la chambre
la mouche et moi Philippe Macé
long winter rain
occupying the room
the fly and me 冬の長雨
部屋には
一匹の蝿と私
フィリップ・マセ
Essaim d’enfants
écouter bourdonner
la maison l’été Françoise Saint-Pierre
Swarm of children
listening to the buzz
the house in summer 子供の群れ
ぶんぶんざわめく
夏の家
フランソワーズ・サンピエール
les abeilles chantent
dans le romarin en fleurs
je suis inutile Zlatka Timenova
the bees singing
in the rosemary blossoms
I am useless 蜜蜂が歌う
花開くローズマリーの中
役立たずの私
ズラトカ・ティメノヴァ
Soir sans lune –
dans l’attrape-rêves
une araignée Sandrine Waronski
Moonless evening -
in the dream catcher
a spider 月のない夜
ドリームキャッチャーに
蜘蛛
サンドリン・ワロンスキー

(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・毬矢まりえ)