フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句
『ゴング』72号 (2021年7~9月)より10句
GONG 72
déconfinement en terrasse la rencontre de jeunes araignées Jean-Hughes CHUIX |
end of the lockdown outside a cafe the meeting of young spiders ロックダウン終了 カフェの外では集会 蜘蛛の子たちの ジャン・ヒュー・シュー |
murmure du vent - la lune et la rivière cheminent ensemble Andrée DAMETTI |
whispering wind the moon and the river moving together 風のささやき ともに移う 月と川 アンドレ・ダメティ |
ses cheveux blancs ébouriffés par le vent les oies s’envolent Louise DANDENEAU |
her white hair dishevelled by the wind the geese are flying off 風で乱れた 彼女の白髪 雁が飛び立ってゆく ルイーズ・ダンドノー |
Berges du Niger Dans les filets des pêcheurs Les remous du fleuve Patrick GILLET |
Banks of the Niger In the fishermen’s nets the swirls of the river ニジェール川の堤防 漁師の網の中に 川の渦巻 パトリック・ジレ |
pique-nique sous un arbre mon repas en tête à tête avec une guêpe Nadine LÉON |
picnic under a tree my tête-à-tête lunch with a wasp. 木の下のピクニック 二人だけの私の昼食 スズメ蜂と ナディーン・レオン |
zébrure de l’avion le retour des hirondelles dans la sous-pente Françoise MAURICE |
the stripes of an aeroplane the swallows are back under the rooftops 飛行機雲 燕たちが戻ってきた 屋根の下に フランソワーズ・モリス |
sa rencontre des kilomètres en train à l'imaginer Choupie MOYSAN |
her meeting kilometres by train to imagine it 誰かに会うために 何キロもの汽車の旅 出会いを思い描きつつ シュピー・モイサン |
l’oreille contre le ronron du chat matin de tempête Cristiane OURLIAC |
the ear against the cat’s purring stormy morning 喉を鳴らす猫に 耳を押し付けて 嵐の朝 クリスティン・オーリヤック |
escale de nuit dans le vent tiède un parfum inconnu Jacques QUACH |
overnight stop in the warm wind an unknown perfume 一泊の滞在 暖かい風にのって 知らない香水 ジャック・クアック |
Session Zoom Toujours aussi beau l’hortensia de mes parents Sébastien REVON |
Zoom session always so beautiful my parents’ hydrangea ズーム会議 いつも変わらず美しい 実家の紫陽花 セバスチャン・ルボン |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)