フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句


『ゴング』72号 (2021年7~9月)より10句

GONG 72

GONG 72

déconfinement
en terrasse la rencontre
de jeunes araignées Jean-Hughes CHUIX
end of the lockdown
outside a cafe the meeting
of young spiders ロックダウン終了
カフェの外では集会
蜘蛛の子たちの
ジャン・ヒュー・シュー
murmure du vent -
la lune et la rivière
cheminent ensemble Andrée DAMETTI
whispering wind
the moon and the river
moving together 風のささやき
ともに移う
月と川
アンドレ・ダメティ
ses cheveux blancs
ébouriffés par le vent
les oies s’envolent Louise DANDENEAU
her white hair
dishevelled by the wind
the geese are flying off 風で乱れた
彼女の白髪
雁が飛び立ってゆく
ルイーズ・ダンドノー
Berges du Niger
Dans les filets des pêcheurs
Les remous du fleuve Patrick GILLET
Banks of the Niger
In the fishermen’s nets
the swirls of the river ニジェール川の堤防
漁師の網の中に
川の渦巻
パトリック・ジレ
pique-nique sous un arbre
mon repas en tête à tête
avec une guêpe Nadine LÉON
picnic under a tree
my tête-à-tête lunch
with a wasp. 木の下のピクニック
二人だけの私の昼食
スズメ蜂と
ナディーン・レオン
zébrure de l’avion
le retour des hirondelles
dans la sous-pente Françoise MAURICE
the stripes of an aeroplane
the swallows are back
under the rooftops 飛行機雲
燕たちが戻ってきた
屋根の下に
フランソワーズ・モリス
sa rencontre
des kilomètres en train
à l'imaginer Choupie MOYSAN
her meeting
kilometres by train
to imagine it 誰かに会うために
何キロもの汽車の旅
出会いを思い描きつつ
シュピー・モイサン
l’oreille
contre le ronron du chat
matin de tempête Cristiane OURLIAC
the ear
against the cat’s purring
stormy morning 喉を鳴らす猫に
耳を押し付けて
嵐の朝
クリスティン・オーリヤック
escale de nuit
dans le vent tiède
un parfum inconnu Jacques QUACH
overnight stop
in the warm wind
an unknown perfume 一泊の滞在
暖かい風にのって
知らない香水
ジャック・クアック
Session Zoom
Toujours aussi beau
l’hortensia de mes parents Sébastien REVON
Zoom session
always so beautiful
my parents’ hydrangea ズーム会議
いつも変わらず美しい
実家の紫陽花
セバスチャン・ルボン

(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)