フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句


『ゴング』71号 (2021年4月~6月)より10句

GONG 71

GONG 71

Saluer le pommier
dans la fraîcheur du matin
~ reprendre la route. Catherine BAUMER
Greeting the apple tree
in the coolness of the morning
~ continuing the road.
林檎の木に挨拶する
朝の涼しさの中
再び歩きだす
キャサリン・バウマー
il fait de mon corps
un paysage noir et blanc
le scanner Daniel BIRNBAUM
making of my body
a black and white landscape
the CT scan
私の身体を
モノクロの風景にする
CTスキャン
ダニエル・バーンバウム
crépuscule
les derniers rayons dégoulinant
sur les ailes des grues Mirela BRĂILEAN
sunset
the last rays trickling
on the cranes’ wings
日没
最後の光がふりそそぐ
鶴の翼に
ミレラ・ブルビリアン
Couvre-feu
les dernières à rentrer
les poules du voisin ISABELLE CARVALHO TELES
curfew
the last to come home
the neighbour ’s hens
夜間外出禁止令
最後に帰宅するのは
隣家の雌鶏たち
イサベル・カルヴァーリョ・テレス
crépuscule
un petit remorqueur rouge
traîne l'horizon Annie CHASSING
sunset
a small red tugboat
drags the horizon
日没
小さな赤いタグボートが
水平線を引張ってゆく
アニー・シャッシング
premières jonquilles
sur le chemin de l’oncologue –
au retour aussi Michel DUFLO
first daffodils*
on the way to the oncologist –
on the way back too
* In France symbol for the fight against cancer 最初の黄水仙
腫瘍内科医へ行く道に—
帰り路にも
ミシェル・デュフロ *フランスでは黄水仙は癌撲滅のシンボル
neige sur la plaine
plus rien ne sépare
la terre du ciel Isabelle FREIHUBER-YPSILANTIS
Snow on the plains
nothing separates anymore
the earth from the sky
平原に雪
もう隔たてるものは何もない
地球を空と
イザベル・フレイフーバー・イプシランティス
une odeur de thé
dans la brume automnale –
tas de feuilles mortes Étienne FRITZ
a smell of tea
in the autumn mist –
a pile of dead leaves
お茶の香りが
秋のもやの中に
枯れ葉の山
エティエンヌ・フリッツ
toits givrés
le chat, Hokusai et moi
sous la même couette Joëlle GINOUX-DUVIVIER
frozen roofs
the cat, Hokusai and I
under the same duvet
凍った屋根
猫、北斎、そして私は
同じ羽毛掛布団の下
ジョエル・ジヌー・デュヴィヴィエ
Vol au-dessus des frênes
le héron accompagne
le chauffeur du car Lucien GUIGNABEL
Fly above ash trees
the heron accompanies
the bus conductor
トリネコの木々の上を飛び
鷺がお供をする
バスの運転手
ルシアン・ギニャベル

(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)