フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句
『ゴング』71号 (2021年4月~6月)より10句
GONG 71
Saluer le pommier dans la fraîcheur du matin ~ reprendre la route. Catherine BAUMER |
Greeting the apple tree in the coolness of the morning ~ continuing the road. 林檎の木に挨拶する 朝の涼しさの中 再び歩きだす キャサリン・バウマー |
il fait de mon corps un paysage noir et blanc le scanner Daniel BIRNBAUM |
making of my body a black and white landscape the CT scan 私の身体を モノクロの風景にする CTスキャン ダニエル・バーンバウム |
crépuscule les derniers rayons dégoulinant sur les ailes des grues Mirela BRĂILEAN |
sunset the last rays trickling on the cranes’ wings 日没 最後の光がふりそそぐ 鶴の翼に ミレラ・ブルビリアン |
Couvre-feu les dernières à rentrer les poules du voisin ISABELLE CARVALHO TELES |
curfew the last to come home the neighbour ’s hens 夜間外出禁止令 最後に帰宅するのは 隣家の雌鶏たち イサベル・カルヴァーリョ・テレス |
crépuscule un petit remorqueur rouge traîne l'horizon Annie CHASSING |
sunset a small red tugboat drags the horizon 日没 小さな赤いタグボートが 水平線を引張ってゆく アニー・シャッシング |
premières jonquilles sur le chemin de l’oncologue – au retour aussi Michel DUFLO |
first daffodils* on the way to the oncologist – on the way back too * In France symbol for the fight against cancer 最初の黄水仙 腫瘍内科医へ行く道に— 帰り路にも ミシェル・デュフロ *フランスでは黄水仙は癌撲滅のシンボル |
neige sur la plaine plus rien ne sépare la terre du ciel Isabelle FREIHUBER-YPSILANTIS |
Snow on the plains nothing separates anymore the earth from the sky 平原に雪 もう隔たてるものは何もない 地球を空と イザベル・フレイフーバー・イプシランティス |
une odeur de thé dans la brume automnale – tas de feuilles mortes Étienne FRITZ |
a smell of tea in the autumn mist – a pile of dead leaves お茶の香りが 秋のもやの中に 枯れ葉の山 エティエンヌ・フリッツ |
toits givrés le chat, Hokusai et moi sous la même couette Joëlle GINOUX-DUVIVIER |
frozen roofs the cat, Hokusai and I under the same duvet 凍った屋根 猫、北斎、そして私は 同じ羽毛掛布団の下 ジョエル・ジヌー・デュヴィヴィエ |
Vol au-dessus des frênes le héron accompagne le chauffeur du car Lucien GUIGNABEL |
Fly above ash trees the heron accompanies the bus conductor トリネコの木々の上を飛び 鷺がお供をする バスの運転手 ルシアン・ギニャベル |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)