フランス語圏俳句協会誌『ゴング』
『ゴング』特別号Vol.21 ハイク・コンテスト より6句

今回も、フランス語圏俳句協会(AFH)の俳句誌「ゴング GONG」特別号21号から6句を選び、ご紹介致します。
今回も名句揃いですので、皆さま、ぜひお楽しみください。
AFHは活発に活動していて、私もエレオノーレさんとメールでやりとりしながら楽しんでいます。
毬矢まりえ
GONG 21
3e Prix Thème Le toucher Violence du vent à mon bras la fragilité de maman Francoise SAINT-PIERRE |
3rd Prize Theme Touch Violence of the wind on my arm the frailty of my mother テーマ「触れる」第3位 烈しい風 私の腕に弱々しく触れる ママンが フラソワーズ・サン=ピエール |
2e Prix Thème libre boîte à livres – la lecture à voix haute du SDF Rose DeSables |
2nd Prize Theme Liberty street library the homeless man reading out loud テーマ「自由」第2位 街角文庫― 声に出して読む ホームレスが ローズ・ドサーブル |
Si tendre au printemps la même herbe maintenant déchire ma peau Hervé COLARD |
So tender in spring the same grass now tears my skin 春にはあんなに柔らかいのに 今は同じ草が 肌を切る エルヴェ・コラール |
caresser la main de ce vieil homme, mon père sait-il que c'est moi ? Sylvain COULON |
stroke the hand of this old man, my father does he know it's me? 手を撫でる この老人の、私の父の 私だと分かるのだろうか シルヴァン・クロン |
unité protégée ― sa main une nouvelle fois caresse la vitre Raphaël DÉTRIE |
special nursing care center ― his hand once again caresses the glass 認知症ケアハウスー 彼の手はもう一度 グラスを撫でる ラファエル・デトゥリ |
vignes enneigées ― deux corbeaux s'initient a la calligraphie Michel DUFLO |
snowy vineyards ― two crows learn calligraphy 雪積もる葡萄畑で 二羽の烏が 書道を始める ミシェル・デュフロ |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・毬矢まりえ)