フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句


『ゴング』特別号Vol.29 ハイク・コンテスト より10句

GONG 19

GONG 19

volubilis
au matin un peu de nuit
dans chaque corolle Françoise DENIAUD-LELIEVRE
morning glory
a bit of the night
in each corolla
朝顔
夜が少しずつ
ひとつひとつの花冠に
フランソワーズ・デニオード・レリーヴ
Nuit de juin
nos regards se rejoignent
sur la même étoile Yann REDOR
a June night
our eyes meet
on the same star
六月の夜
私たちの目が会う
同じ星の上
ヤン・レダー
copeaux de lumière-
dans la gamelle du chat
un peu de lune Francine AUBRY
streaks of light
in the cat’s bowl
a bit of the moon
光の筋が
猫のボールの中に
小さな月
フランシーヌ・オーブリー
etoile filante
soudain le coup de fil
d'un ancien amant Abia DASEIN
shooting star
suddenly a former lover’s
phone call
流れ星
突然に元恋人からの
電話
アビア・ダセイン
Ronronnements
le chat enroule la nuit
dans l’enso
(cercle japonais) Germain REHLINGER
purring
the cat wraps up the night
in the ens?
喉を鳴らし
猫が夜を巻く
円相へ
ジェルマン・レリンガー
jours anciens -
le croquant d'un radis
les fait renaitre Sylviane DONNIO
bygone days
crunching into a radish
revives them
過ぎ去った日々
蕪にかじりつけば
蘇る 
シルヴィアン・ドニオ
ses fleurs poussent-
il ne ressort pas
le vieux jardinier Monique JUNCHAT
his blooming flowers?
he’s not going out anymore
the old gardener
手塩の花々―
彼はもう外へは出ない
年老いた庭師
モニーク・ジャンチャット
flaque rousse
sauter a pieds joints
dans l’automne Natacha KARL
russet puddle
jumping with both feet
into autumn
黄褐色の水たまり
両足をそろえて飛び越える
秋へと
ナターシャ・カール
au pied de l'arbre
plante apres son deces
je lui parle a voix basse Patrick FETU
at the foot of the tree
planted after his death
I softly speak to him
彼の死後植えられた
木の根元で
やさしく彼に話しかける
パトリック・フェトゥ
Covid dans l'air
cette bise sur ma joue
ce n'est que le vent Sandra HOUSSOY
Covid in the air
this kiss on my cheek
is only the wind
大気に新型コロナ
私の頬へのこのキスは
ただの風
サンドラ・ハウジー

(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)