フランス語圏俳句協会誌『ゴング』の10句
『ゴング』特別号Vol.29 ハイク・コンテスト より10句
GONG 19
volubilis au matin un peu de nuit dans chaque corolle Françoise DENIAUD-LELIEVRE |
morning glory a bit of the night in each corolla 朝顔 夜が少しずつ ひとつひとつの花冠に フランソワーズ・デニオード・レリーヴ |
Nuit de juin nos regards se rejoignent sur la même étoile Yann REDOR |
a June night our eyes meet on the same star 六月の夜 私たちの目が会う 同じ星の上 ヤン・レダー |
copeaux de lumière- dans la gamelle du chat un peu de lune Francine AUBRY |
streaks of light in the cat’s bowl a bit of the moon 光の筋が 猫のボールの中に 小さな月 フランシーヌ・オーブリー |
etoile filante soudain le coup de fil d'un ancien amant Abia DASEIN |
shooting star suddenly a former lover’s phone call 流れ星 突然に元恋人からの 電話 アビア・ダセイン |
Ronronnements le chat enroule la nuit dans l’enso (cercle japonais) Germain REHLINGER |
purring the cat wraps up the night in the ens? 喉を鳴らし 猫が夜を巻く 円相へ ジェルマン・レリンガー |
jours anciens - le croquant d'un radis les fait renaitre Sylviane DONNIO |
bygone days crunching into a radish revives them 過ぎ去った日々 蕪にかじりつけば 蘇る シルヴィアン・ドニオ |
ses fleurs poussent- il ne ressort pas le vieux jardinier Monique JUNCHAT |
his blooming flowers? he’s not going out anymore the old gardener 手塩の花々― 彼はもう外へは出ない 年老いた庭師 モニーク・ジャンチャット |
flaque rousse sauter a pieds joints dans l’automne Natacha KARL |
russet puddle jumping with both feet into autumn 黄褐色の水たまり 両足をそろえて飛び越える 秋へと ナターシャ・カール |
au pied de l'arbre plante apres son deces je lui parle a voix basse Patrick FETU |
at the foot of the tree planted after his death I softly speak to him 彼の死後植えられた 木の根元で やさしく彼に話しかける パトリック・フェトゥ |
Covid dans l'air cette bise sur ma joue ce n'est que le vent Sandra HOUSSOY |
Covid in the air this kiss on my cheek is only the wind 大気に新型コロナ 私の頬へのこのキスは ただの風 サンドラ・ハウジー |
(エレオノーレ・ニコレイさん選句、英訳/和訳・宮下惠美子)