Bashō's haiku in Japanese and English by L.P. Lovee
芭蕉300句 (111)-(120)
If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.
Satoshi Kinoshita
Index
Bashō’s haiku (111)-(120)
If you can understand the Japanese language, please click or tap each haiku written in blue color, so that you may read explanation about the context of haiku Bashō composed.
(fūryū-no hajime-ya oku-no taue-uta)
(111/300)
hearing rice-planting songs_
first elegance on my journey,
deep in the north-eastern district
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
(112/300)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet
(sazanami-ya kaze-no-kaori-no aibyōshi)
(113/300)
rippling waves_
in tune with
the fragrance of wind
(samidare-ni nionosu-o miniyukan)
(114/300)
in the early summer rain,
I’ll go to see
floating grebe-nests
(kono-hotaru ta-goto-no tsuki-ni kurabe-min)
(115/300)
I’ll compare this firefly
with the moon reflected
in each paddy field
(hiru-mire-ba kubisuji-aka-ki hotaru-kana)
(116/300)
in the daylight,
seemingly red_
the neck of a firefly
(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)
(117/300)
(A)
mulberries_
hermit rice-wine
for flower-less butterflies
(B)
mulberries_
hermit rice-wine
for butterflies without flowers
(Note)
The word “花なき” (hana-naki) has two meanings: “past its prime” as in (A), and “having no flowers around it” as in (B).
(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)
(118/300)
let the mound move!
my tearful voice
is the autumn wind
(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)
(119/300)
how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet
(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)
(120/300)
the ivy burying the moss_
real prayer to
Amitābha