Bashō's haiku in Japanese and English by L.P. Lovee

芭蕉300句 (111)-(120)

If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.

Satoshi Kinoshita

Index


Bashō’s haiku (111)-(120)

If you can understand the Japanese language, please click or tap each haiku written in blue color, so that you may read explanation about the context of haiku Bashō composed.

風流の初めやおくの田植うた

(fūryū-no hajime-ya oku-no taue-uta)

(111/300)

hearing rice-planting songs_
first elegance on my journey,
deep in the north-eastern district

むざんやな甲の下のきりぎりす

(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)

(112/300)

how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet

さざ波や風の薫りの相拍子

(sazanami-ya kaze-no-kaori-no aibyōshi)

(113/300)

rippling waves_
in tune with
the fragrance of wind

五月雨に鳰の浮巣を見に行む

(samidare-ni nionosu-o miniyukan)

(114/300)

in the early summer rain,
I’ll go to see
floating grebe-nests

此ほたる田ごとの月にくらべみん

(kono-hotaru ta-goto-no tsuki-ni kurabe-min)

(115/300)

I’ll compare this firefly
with the moon reflected
in each paddy field

昼見れば首筋赤きほたる哉

(hiru-mire-ba kubisuji-aka-ki hotaru-kana)

(116/300)

in the daylight,
seemingly red_
the neck of a firefly

椹や花なき蝶の世すて酒

(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)

(117/300)

(A)
mulberries_
hermit rice-wine
for flower-less butterflies


(B)
mulberries_
hermit rice-wine
for butterflies without flowers


(Note)
The word “花なき” (hana-naki) has two meanings: “past its prime” as in (A), and “having no flowers around it” as in (B).

塚も動け我が泣声は秋の風

(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)

(118/300)

let the mound move!
my tearful voice
is the autumn wind

むざんやな甲の下のきりぎりす

(muzan-yana kabuto-no-shita-no kirigirisu)

(119/300)

how pathetic!
the chirp of a cricket
under the warrior’s helmet

苔埋む蔦のうつつの念仏哉

(koke-uzumu tsuta-no-utsutsu-no nebutsu-kana)

(120/300)

the ivy burying the moss_
real prayer to
Amitābha