Bashō's haiku in Japanese and English by L.P. Lovee
芭蕉300句 (81)~(90)
If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.
Satoshi Kinoshita
Index
Bashō’s haiku (81)~(90)
花の雲鐘は上野か浅草か
(hana-no-kumo kane-wa-ueno-ka asakusa-ka)
(81/300)
the clouds of cherry blossoms_
the sound of temple bell
from Ueno, or Asakusa?
世にさかる花にも念仏申しけり
(yo-ni-sakaru hana-nimo nembutsu mōshi-keri)
(82/300)
(Translation A)
even to the full-blown cherry blossoms
a man chanted
Nembutsu
(Translation B)
Nembutu_
so popular,
chanted even to cherry blossoms
(Note)
In Japanese haiku, the subject is generally omitted.
Thus, grammatically it is possible to translate this haiku as follows:
even to the full-blown cherry blossoms
I chanted
Nembutsu
しばらくは花の上なる月夜かな
(shibaraku-wa hana-no-ue-naru tsukiyo-kana)
(83/300)
for a while
the moon-lit night
over the cherry blossoms
木のもとに汁も膾も桜かな
(ki-no-moto-ni shiru-mo-namasu-mo sakura-kana)
(84/300)
onto the soup and the namasu
cherry blossom petals_
under the tree
(Note)
“namasu” is a dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar.
花にねぬ此もたぐいか鼠の巣
(hana-ni nenu koremo-tagui-ka nezumi-no-su)
(85/300)
(A) Lovee’s translation
awake by the cherry blossoms_
is this that kind?
the nest of rat
(B)575 Translation
looking at blossoms
my now kept awake
is a nest of mice
行はるや鳥啼うをの目は泪
(yuku-haru-ya tori-naku uo-no mewa-namida)
(86/300)
the departing spring _
birds cry,
tears in the eyes of fish
しばらくは瀧に籠るや夏の初め
(shibaraku-wa taki-ni komoru-ya ge-no-hajime)
(87/300)
for a while
confining myself behind the waterfall_
the beginning of summer
一つぬひで後ろに負ひぬ衣がへ
(hitotsu nuide ushiro-ni-oinu koromogae)
(88/300)
taking off one garment and
putting it on my back _
that’s my koromogae
(Note)
“koromogae”, which means “change of clothes”, is a season word of haiku for summer.
父母のしきりに恋し雉の聲
(chichi-haha-no shikirini-koishi kiji-no-koe)
(89/300)
frequent yearning
for farther and mother_
cries of a pheasant
霧雨の空を芙蓉の天気哉
(kirisame-no sora-o-fuyō-no tenki-kana)
(90/300)
the drizzling sky _
fine weather
for cotton roses
(Note)
This haiku is a legend for a picture of cotton rose drawn by Kyoroku, who was one of the best ten disciples of Bashō and taught him drawing.