Bashō's haiku in Japanese and English by L.P. Lovee
芭蕉300句 (51)~(60)
If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.
Satoshi Kinoshita
Index
Bashō’s haiku (51)~(60)
稲雀茶の木畠や逃げどころ
(ina-suzume chanoki-batake-ya nigedokoro)
(51/300)
rice-field sparrows_
a tea field is
their escape-place
草の戸をしれや穂蓼に唐がらし
(kusa-no-to-o shire-ya hotade-ni tōgarashi)
(52/300)
be aware of the grass door_
the in-ear water peppers
and the red peppers
牛べやに蚊の聲よはし秋の風
(ushi-beya-ni ka-no-koe yowashi aki-no-kaze)
(53/300)
(A)
the cow room_
feeble hums of mosquitoes
autumnal wind
(B)
at the cow room
a feeble sound of mosquito_
autumnal wind
(Note)
In (A), “ka-no-koe” is interpreted as a plural number. However, (B) is more suitable translation with respect to “aki-no-kaze” (“autumnal wind”).
波の間や子貝にまじる萩の塵
(nami-no-ma-ya kogai-ni-majiru hagi-no-chiri)
(54/300)
between shore waves_
mingling with small shells,
bush-clover trashes
海士の屋は小海老にまじるいとど哉
(ama-no-ya-wa koebi-ni majiru itodo-kana)
(55/300)
a fisherman’s hut_
among shrimps
a camel cricket
身にしみて大根からし秋の風
(mi-ni-shimite daikon-karashi aki-no-kaze)
(56/300)
penetrating my body,
the radish bitterness_
an autumnal wind
芭蕉野分して盥に雨を聞夜かな
(basho-nowaki-shite tarai-ni-ame-o kiku-yo-kana)
(57/300)
banana trees in the typhoon,
rain-drops on a water tub_
the sounds in the night
わせの香や分入右は有磯海
(wase-no-ka-ya wakeiru-migi-wa ariso-umi)
(58/300)
the scent of early rice_
on the right of my way,
Ariso-beach
賤のこやいね摺掛けて月をみる
(shizu-no-koya ine-surikakete tsuki-o-miru)
(59/300)
beginning to hull rice,
a peasant’s child
looks up at the moon
荒海や佐渡によこたふ天河
(araumi-ya sado-ni-yokotau ama-no-kawa)
(60/300)
(A)
the rough sea_
lying over to Sado,
the milky way
(B)
the wild sea
lying against Sado_
the milky way
(Note)
In (A), the translation is made according to general interpretation that the subject of “yokotau” (=lying) is “milky way”, whereas in (B) the translation is made based on the understanding that it is the wild sea.