英語でわかる芭蕉の俳句

インデックス


芭蕉300句 (161)~(170)

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂

(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna)

(161/300)

waning of teeth_
noticed upon biting
a grain of sand in the laver

姥桜咲くや老後の思ひ出

(ubazakura saku-ya-rō-go-no omoi-ide)

(162/300)

ubazakura in bloom_
my thought falling away
to future old age


(注)
姥桜は開花期に「葉」が無いことから「歯」が無くなる老後のことを思って詠んだ句です。

世を旅に代掻く小田の行きもどり

(yo-o-tabi-ni shirokaku-oda-no iki-modori)

(163/300)

life on journey_
like plowing back and forth
for planting rice in paddy fields

春や来し年や行きけん小晦日

(haru-ya-kishi toshi-ya-ikiken kotsugomori)

(164/300)

the spring has come_
has the year gone?
Kotsugomori


(注)
例年なら「立春」は「大晦日」(陰暦12月30日)ですが、この年は「立春」が「小晦日」(陰暦12月29日)に当たり、例年ならまだ立春でないことを面白く詠んだ俳句でしょう。

何の木の花とはしらず匂哉

(nannoki-no hana-towa-shirazu nioi-kana)

(165/300)

what tree in bloom?
unknown to me,
so strong a scent

草臥て宿かる比や藤の花

(kutabire-te yado-karu-koro-ya fuji-no-hana)

(166/300)

exhausted,
time to seek an inn_
wisterias in bloom

香に匂へうに掘る岡の梅の花

(kani-nioe uni-horu-oka-no ume-no-hana)

(167/300)

Smell fragrant!
plum trees
on the peat-digging hill


(注)
この俳句の「うに」は、食用の「海胆」ではなく、「泥炭」です。

蝶鳥の浮つき立つや花の雲

(chō-tori-no uwatsuki-tatsu-ya hana-no-kumo)

(168/300)

butterflies and birds,
buoyant_
clouds of cherry blossoms

鶯や餅に糞する縁の先

(uguisu-ya mochi-ni-funsuru en-no-saki)

(169/300)

a bush warbler_
droppings fallen on rice-cakes
at the edge of wooden veranda

海は晴れて比叡降り残す五月哉

(umi-wa-hare-te hiei-furi-nokosu gogatsu-kana)

(170/300)

the sky cleared up over the lake,
still raining at the Mount Hiei_
such a May


(注)
「such a May」は、芭蕉が「五月かな」と「琵琶湖の5月の気象の特異性」を詠嘆したと解釈して、敢えて不定冠詞「a」をつけて、強調表現にしました。