英語でわかる芭蕉の俳句

インデックス


芭蕉300句 (61)~(70)

比良三上雪さしわたせ鷺の橋

(hira-mikami-yuki sashiwatase sagi-no-hashi)

(61/300)

Hira and Mikami mountains in the snow_
Form a bridge of white herons
between them.


(注)
白鷺に「白鷺の橋を掛けよ」と呼びかけている俳句として翻訳しました。


かれ朶に烏のとまりけり秋の暮

(kare-eda-ni karasu-no-tomari-keri aki-no-kure)

(62/300)

onto a dead branch
a crow has flied to settle_
evening in the autumn


(注)
芭蕉は「烏の飛び行く様子」を「5・9・5音」の破調で「字余り」にすることによって表現したのでしょう。
ちなみに、この芭蕉の俳句には「とまりたるや」と「とまりけり」と、二通りの真蹟があります。ここをタップしてご覧下さい。


時雨をやもどかしがりて松の雪

(shigure-o-ya modokashigarite matsu-no-yuki)

(63/300)

the wintry shower_
irritating for
the snow of the pine


(注)
この俳句は擬人的に芭蕉の気持ちを表現したものでしょう。


冬がれや世は一色に風の音

(fuyu-gare-ya yo-wa-hito-iro-ni kaze-no-oto)

(64/300)

withering in the winter_
all in one color
the sound of a wind


(注)
この句は「冬枯れの一色」と「風の音」を呼応させて詠んだものでしょう。


瓶破るるよるの氷の寝覚哉

(kame-waruru yoru-no-koori-no nezame-kana)

(65/300)

awoken by
cracking of the crock_
the icy night


炉開や左官老行鬢の霜

(robiraki-ya sakan-oi-yuku bin-no-shimo)

(66/300)

the opening of the winter hearth_
the plasterer getting older,
frosts of his locks


しほれふすや世はさかさまの雪の竹

(shiore-fusu-ya yo-wa-sakasama-no yuki-no-take)

(67/300)

bowed down_
the world upside down,
snow-covered bamboos


木枯やたけにかくれてしづまりぬ

(kogarashi-ya take-ni-kakure-te shizumari-nu)

(68/300)

wintry wind_
hiding behind the bamboos,
calmed


(注)
この俳句は芭蕉が絵画を見て詠んだ句とのことですが、芭蕉の実体験に基づく心象句ではないでしょうか?


君火たけよき物みせむ雪丸げ

(kimi-hi-take yoki-mono-misen yukimaroge)

(69/300)

make a fire_
I’ll show you something nice:
a snowman


明けぼのやしら魚しろきこと一寸

(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)

(70/300)

at dawn_
a whitebait
one inch of whiteness