英語でわかる芭蕉の俳句
インデックス
芭蕉300句 (61)~(70)
比良三上雪さしわたせ鷺の橋
(hira-mikami-yuki sashiwatase sagi-no-hashi)
(61/300)
Hira and Mikami mountains in the snow_
Form a bridge of white herons
between them.
(注)
白鷺に「白鷺の橋を掛けよ」と呼びかけている俳句として翻訳しました。
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
(kare-eda-ni karasu-no-tomari-keri aki-no-kure)
(62/300)
onto a dead branch
a crow has flied to settle_
evening in the autumn
(注)
芭蕉は「烏の飛び行く様子」を「5・9・5音」の破調で「字余り」にすることによって表現したのでしょう。
ちなみに、この芭蕉の俳句には「とまりたるや」と「とまりけり」と、二通りの真蹟があります。ここをタップしてご覧下さい。
時雨をやもどかしがりて松の雪
(shigure-o-ya modokashigarite matsu-no-yuki)
(63/300)
the wintry shower_
irritating for
the snow of the pine
(注)
この俳句は擬人的に芭蕉の気持ちを表現したものでしょう。
冬がれや世は一色に風の音
(fuyu-gare-ya yo-wa-hito-iro-ni kaze-no-oto)
(64/300)
withering in the winter_
all in one color
the sound of a wind
(注)
この句は「冬枯れの一色」と「風の音」を呼応させて詠んだものでしょう。
瓶破るるよるの氷の寝覚哉
(kame-waruru yoru-no-koori-no nezame-kana)
(65/300)
awoken by
cracking of the crock_
the icy night
炉開や左官老行鬢の霜
(robiraki-ya sakan-oi-yuku bin-no-shimo)
(66/300)
the opening of the winter hearth_
the plasterer getting older,
frosts of his locks
しほれふすや世はさかさまの雪の竹
(shiore-fusu-ya yo-wa-sakasama-no yuki-no-take)
(67/300)
bowed down_
the world upside down,
snow-covered bamboos
木枯やたけにかくれてしづまりぬ
(kogarashi-ya take-ni-kakure-te shizumari-nu)
(68/300)
wintry wind_
hiding behind the bamboos,
calmed
(注)
この俳句は芭蕉が絵画を見て詠んだ句とのことですが、芭蕉の実体験に基づく心象句ではないでしょうか?
君火たけよき物みせむ雪丸げ
(kimi-hi-take yoki-mono-misen yukimaroge)
(69/300)
make a fire_
I’ll show you something nice:
a snowman
明けぼのやしら魚しろきこと一寸
(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)
(70/300)
at dawn_
a whitebait
one inch of whiteness