|
Profile
He was born in Tokyo in 1927, and was a professor
at Waseda University (English Lit. and Comparative Lit.). In 1970
he stayed at UC Berkeley as a visiting scholar to find out about
English haiku. Since then he has been studying haiku in different
languages from a comparative point of view and introducing them
to Japan. He has served as director of the Haiku Museum, visiting
professor of many American universities, and adviser to the JAL
Haiku Contest, contributing to the development of international
haiku.
Presently he is Professor Emeritus at Waseda University, advisor
to the Association of Haiku Poets, and Adviser to the Haiku International
Association in Japan. He is the author of many books and essays
in the field of comparative literature and haiku, including Is It
Possible to Transplant Rape Flower?; From Haiku to Haiku; Essays
on Haiku; and Cats Also(a collection of his haiku).
He received the Japanese Minister of Education Prize for his book
Haiku Crossed the Ocean in 1992, a Special Award from the Haiku
Society of America in 1998, and the Masaoka Shiki International
Haiku Prize (EIJS Special Prize) in 2000.

| Five haiku of his
choice: |
hitotsuzutsu harukaze watasu fûsen-uri
one by one
he hands over spring winds --
the balloon man
note: This haiku of Sato Kazuo's is carved on a
kuhi (poem stone) and is in a garden in Hayward, California -- it
is the second kuhi in America; the first kuhi, by haiku poet Mizuhara
Shuoshi, is in a Japanese garden in Seattle, Washington.
haru no yami e neko wa onore no kage wo
keru
into the spring darkness
a cat kicks at
its own shadow
ajisai ya ashita yûbe no kai no tera
hydrangeas
morning and evening
at a temple in Kai
note: This haiku of Sato Kazuo's is carved on another
kuhi and is located in the grounds of Myohoji temple, in Kofu city
of Yamanashi prefecture, Japan. "Kai" is also the old
name for "Yamanashi" in Japanese.
bara-gakine goshi ni neko-zuki neko-girai
across a rose hedge
a cat lover
and a cat hater
gekkabijin yoru no mukô ni umi no
oto
a moon-beauty flower
in the depth of the night
the sound of the sea
note : In Japanese "gekkabijin" is an
elegant large white flower growing on a thin, cactus-like vine --
it only blooms for one night at midnight, and then withers in the
morning; literally in Japanese, "gekka" means "under
the moon" and "bijin" means "beautiful woman";
knowing this heightens the feeling of elegance and poignancy, in
the contrast of the beautiful ephemeral whiteness of the flower
against the dark and the distant sound of the sea. This haiku can
be found in the Nihon Daisaijiki (The Large Japanese Season Word
Dictionary).
BACK


|