俳句紀行
俳句紀行 - 第41回
宮下惠美子
ドイツ俳句協会誌「夏草 #126」より10句、ご紹介いたします。
(– SOMMERGRAS 126 - ドイツ俳句協会誌「夏草26号」より)
SOMMERGRAS 126
im Spiegel die Gesichter der Schwestern in meinemChrista Beau |
in the mirror the faces of the sisters in mine 鏡中の 姉妹の面影 私の中に クリスタ・ベアウ |
Fitislied sie vergisst dass sie nicht singen kannMartin Berner |
willow warbler’s song she forgets that she can’t sing 鶯の声 彼女は歌えないことを 忘れる マルティン・ベルナー |
Videokonferenz, der Star am Fenster plustert sich aufTaiki Haijin |
video conference, the starling at the window puffs up ビデオ会議 窓辺の椋鳥が 羽を膨らます タイキ・ハイジン |
Auf dem Schulhof um das letzte Stück Brot zanken RabenErika Hannig |
in the playground ravens wrangle / scuffle for the last chunk of bread 校庭 鴉が最後のパンの欠片を 奪い合う エリカ・ハンニック |
Im Café Die Stille über den DisplaysDeborah Karl-Brandt |
in the café the silence above the displays カフェ 液晶画面の上の 静寂 デボラー・カール-ブラント |
Noch nach Jahrzehnten der Duft von Zigarren in Opas Schreibtisch Reinhard Lehmitz |
even decades later the scent of cigars still in grandpa’s desk 数十年を経て まだ残る葉巻の香 祖父の書机 ラインハルト・レーミッツ |
bettlektüre nach dem psychothriller das atmen der katzeSonja Raab |
bedtime reading after the psychological thriller the breathing of the cat 寝る前の読書 サイコスリラーの後の 猫の寝息 ゾンヤ・ラープ |
nach dem Urlaub die Spinne wohnt jetzt auf meinem StuhlEvelin Schmidt |
after holiday the spider lives now on my chair 休暇果て 今は蜘蛛が住む 私の椅子 エヴェリン・シュミット |
mein Hund wärmt ihr die eiskalten Hände und die ErinnerungHelga Schulz Blank |
my dog warms up her icy cold hands and the memory 私の犬が温める 氷の様に冷たい彼女の両手と その記憶 ヘルガ・シュルツ ブランク |
(英訳:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:マーティン・トーマスさん&宮下惠美子)
エリカ・ハンニックさんの句ですが、ドイツの学生は春や夏の間に校庭で朝ご飯(パン)を食べる事を習慣としていて、作者が詠もうとしたのはその風景です。子供達が朝ご飯を食べた後に、鴉が残り物のパンの欠片を争っている場面とのことでした。デボラー・カール-ブラントさんの句の「ディスプレー」は、最初はカフェの飾りつけのことを言っているのかしらと思ったのですが、やり取りの中で客がそれぞれ手にしている携帯電話あるいはパソコンの画面であると分かり、かつてはカフェと云えば賑やかにお喋りする場だったのに、昨今はシーンとした静寂がそこにあるという風景でした。
クラウディアさんがドイツ語から英訳をして下さり、それを参考に、マーティンさんがドイツ語から直接和訳した句をさらに正確にお伝え出来るように磨くのが私の仕事ですが、その過程でドイツの生活や習慣が見えてくる楽しさがあります。お楽しみいただけたでしょうか?