俳句紀行


俳句紀行 - 第41回

宮下惠美子

– SOMMERGRAS 126 - ドイツ俳句協会誌「夏草26号」より

ドイツ俳句協会誌「夏草 #126」より10句、ご紹介いたします。
(– SOMMERGRAS 126 - ドイツ俳句協会誌「夏草26号」より)

SOMMERGRAS 126

im Spiegel
die Gesichter der Schwestern
in meinemChrista Beau
in the mirror
the faces of the sisters
in mine
鏡中の
姉妹の面影
私の中に
クリスタ・ベアウ
Fitislied
sie vergisst
dass sie nicht singen kannMartin Berner
willow warbler’s song
she forgets
that she can’t sing
鶯の声
彼女は歌えないことを
忘れる
マルティン・ベルナー
Videokonferenz,
der Star am Fenster
plustert sich aufTaiki Haijin
video conference,
the starling at the window
puffs up
ビデオ会議
窓辺の椋鳥が
羽を膨らます
タイキ・ハイジン
Auf dem Schulhof
um das letzte Stück Brot
zanken RabenErika Hannig
in the playground
ravens wrangle / scuffle
for the last chunk of bread
校庭
鴉が最後のパンの欠片を
奪い合う
エリカ・ハンニック
Im Café
Die Stille
über den DisplaysDeborah Karl-Brandt
in the café
the silence
above the displays
カフェ
液晶画面の上の
静寂
デボラー・カール-ブラント
Noch nach Jahrzehnten
der Duft von Zigarren
in Opas Schreibtisch Reinhard Lehmitz
even decades later
the scent of cigars still
in grandpa’s desk
数十年を経て
まだ残る葉巻の香
祖父の書机
ラインハルト・レーミッツ
bettlektüre
nach dem psychothriller
das atmen der katzeSonja Raab
bedtime reading
after the psychological thriller
the breathing of the cat
寝る前の読書
サイコスリラーの後の
猫の寝息
ゾンヤ・ラープ
nach dem Urlaub
die Spinne wohnt jetzt
auf meinem StuhlEvelin Schmidt
after holiday
the spider lives now
on my chair
休暇果て
今は蜘蛛が住む
私の椅子
エヴェリン・シュミット
mein Hund wärmt
ihr die eiskalten Hände
und die ErinnerungHelga Schulz Blank
my dog warms up
her icy cold hands
and the memory
私の犬が温める
氷の様に冷たい彼女の両手と
その記憶
ヘルガ・シュルツ ブランク

(英訳:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:マーティン・トーマスさん&宮下惠美子)

エリカ・ハンニックさんの句ですが、ドイツの学生は春や夏の間に校庭で朝ご飯(パン)を食べる事を習慣としていて、作者が詠もうとしたのはその風景です。子供達が朝ご飯を食べた後に、鴉が残り物のパンの欠片を争っている場面とのことでした。デボラー・カール-ブラントさんの句の「ディスプレー」は、最初はカフェの飾りつけのことを言っているのかしらと思ったのですが、やり取りの中で客がそれぞれ手にしている携帯電話あるいはパソコンの画面であると分かり、かつてはカフェと云えば賑やかにお喋りする場だったのに、昨今はシーンとした静寂がそこにあるという風景でした。

クラウディアさんがドイツ語から英訳をして下さり、それを参考に、マーティンさんがドイツ語から直接和訳した句をさらに正確にお伝え出来るように磨くのが私の仕事ですが、その過程でドイツの生活や習慣が見えてくる楽しさがあります。お楽しみいただけたでしょうか?