the 9th : 2007 the 8th : 2006 the 7th : 2005
the 6th : 2004 the 5th : 2003 the 4th : 2002
the 3rd : 2001 the 2nd : 2000 the 1st : 1999

The Results of the Fifth HIA Haiku Contest

The Award ceremony for the fifth HIA Haiku Contest was held at Tokyo Kaikan from 11:00 till 14:00, on friday November 28th, 2003. The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes. A lecture by Dr. Adrian J. Pinnington and a reception party followed.


The Fifth HIA Haiku Contest

Sponsored by Haiku International Association,
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Number of submission

Japanese haiku 735
Non Japanese haiku 428 (from 29 countries)

A detailed list of the countries and the number of submissions for the non Japanese haiku:
U.S.A. 202, Japan 32, Canada 24, Australia 22, New Zealand 22, U.K. 20, Romania 16, Montenegro 12, Belgium 8, German 6, Hungary 6, Yugoslavia 6, Slovenia 6, Serbia 3, France 4, Italy 4, Bulgaria 4, India 4, Mexico 2, Argentina 2, Austria 2, Denmark 2, Malta 2, Croatia 2, Sweden 2, Ireland 2, Russia 2, Philippines 2, Malaysia 2, unknown 2
The announcement and comments on the winning haiku

The announcement of the winners of the Japanese haiku and comments were given by Takaha Shugyo (the representative of the contest judges; adviser of the HIA; the President of the Association of Haiku Poets).
The announcement and the comments on the non Japanease haiku were given by Hoshino Tsunehiko (the representative of the contest judges; the vice President of the HIA).
Click here for the Contest Results.

The memorial lecture

Lecturer: Adrian J. Pinnington (a professor at Waseda University)
Subject: Japanease and English Haiku - From Translation to Creation -

the 5th : 2003

 
 
Haiku in Japanese
Translations by Miyashita Emiko and Lee Gurga

Judges :
Kaneko Tôta, Inahata Teiko, Takaha Shugyô, Matsuzawa Akira, Arima Akito, Kogure Gôhei, Bôjô Nakako, Nagata Ryûtarô, Yamazaki Hisao, Kurahashi Yôson, Miyazu Akihiko, Ôkubo Hakuson, Tsunemoto Ushio, Katô Kôko, Yamada Hiroko

The comments are made by Takaha Shugyô.

The HIA Award

usumono no hito yori kaze wo tamawarinu
from someone
in a sheer summer kimono
a blessing of breeze
Akiyoshi Kyoko

A typical haiku expression is used in this haiku to depict the feeling of coolness. The haiku means that I am offered coolness by a woman in a sheer summer kimono. She is wearing an expensive summer kimono, and is more likely a beauty; just passing her, or exchanging words with her reminds me of the breeziness of her personality in the summer heat. The woman's personality is implied by ‘a blessing of breeze’ in the poem.


akatonbo mukashi no iro ni meijimura
a red dragonfly
the color of olden times
Meiji Village
Nishigami Teiko

This haiku is difficult to interpret because there are three ways in which it could be cut. The cut could occur after ‘a red dragonfly’, or after ‘the color of olden times. The haiku could also mean that both the dragonfly and the Meiji Village are the color of olden times. I prefer the third interpretation. The haiku reminds me of Yamaguchi Seison's: gaitô no ura wa hi nari ki meiji no yuki (the lining of the overcoat / was in crimson: / snow in Meiji Era). The red of the dragonfly resonates with the crimson of the liner. Some people may associate a brick color with the Meiji Era. In a Meiji Village, not only the buildings but the insects are also in this remembered color.

The Association of Haiku Poets Award

oashisu ni kite nigemizu mo yasumi keri
arriving at an oasis--
the road mirage, too
at rest
Amaoka Utsuhiko

Nigemizu (road mirage) is a spring kigo, and it is similar to shinkirô (mirage) and kagerô (heat haze). In this time of internationalization, this haiku has captured the nigemizu (literally ‘the run-away-water’) in the midst of a desert and not in the Musashino fields famous for this phenomenon. At an oasis where a caravan rests, it seems the nigemizu is taking a rest, too, with the human beings. Nigemizu is a spring kigo in Japan, but the feeling of the whole haiku is strongly that of summer. After taking a rest, the caravan has to go out into the scorching desert again. This haiku captures well the nature of the desert.

The Modern Haiku Association Award

itoyu ya kojiki zôkangô arimasu
heat haze:
we carry a special number
of the Ancient Chronicle
Nakada Satomi

If we interpret this in a traditional way, we would read it as follows: A special number of Kojiki, The Ancient Chronicle is displayed in a storefront, or has been issued in the present Heisei Era. However, if we read it in the modern way, we would interpret it differently: The image of itoyû (heat haze) symbolizes the special number of Kojiki, The Ancient Chronicle. In other words, these two images are equated and the special number is nothing more than a heat haze in this world. In order to give the haiku freshness, the poet used an archaic word, itoyû. The individual reader might want to freely enjoy the image one gets from this poem, which cannot be fully appreciated with a traditional interpretation. Poetry is an attempt to depict things which are ambiguous and difficult to express in lines, therefore this kind of haiku is also welcome. Haiku of this breadth is being encouraged by the Modern Haiku schools.

The Association of Japanese Classical Haiku Award

michi yuzurukoto sae tanoshi haru no kaze
even to give way
it is pleasant--
spring breeze
Tagami Machiko

The difference between winter wind and spring breeze is well expressed in this haiku. In winter, we may not volunteer to give way to others; we might just seclude ourselves in our own shells and walk separately. In the comfortable spring breeze, the poet lets someone pass by, stepping aside on a narrow path in the country. If this were winter, she might have gone straight and bumped into the passerby. A peaceful and comfortable spring has arrived; this poem depicts well the sense of the spring season. There might be some disagreement whether to use tanoshi (pleasant) in a haiku this straightforwardly. The word is necessary in this particular haiku and it can be a good example of its use.

The Nihon Keizai Shimbun Award

tanoshige ni kurôbanashi wo ikimitama
cheerfully telling
the tales of pains--
old parents at the Bon Festival
Izumi Kaneko

Ikimitama is the custom of admiring and treating elderly family members with the same respect with which deceased family members are treated at the Bon Festival. ‘The tales of pains‘ is the highlight of this haiku; from it we can imagine the hardships they must have suffered in their younger days.

The Japn Times Award

chichi no hige sofu mo kaizeru pariisai
Father's mustache
Grandfather's, too, in the Kaiser's style:
Bastille Day
Asano Yoshiko

An omission typical of haiku-writing is seen in this poem. Both father and grandfather wore a mustache like the Kaiser's. Today happens to be the Bastille Day, the July 14th memorial day for the French Revolution. Also with the impression from a film titled ‘Pariisai, The Paris Festival,” it reminds us of olden times. Both my father and grandfather had a Kaiser's mustache; those good old days are now so far away. Pariisai (literally “the Paris Festival”), Bastille Day, successfully evokes an exotic mood in this haiku.

Haiku in other languages

Judges :
Hoshino Tsunehiko, Shibota Shunichi

The HIA Award

Selected by Hoshino
from the fog
that closed the airport --
a honking of wild geese
John Bernard Ower, U.S.A

A butterfly
is using my shadow
-- Oppressive heat
Gilbert Donchez, France

Selected by Shibota
night nurse
I walk down a corridor
of her perfume
Ernest J. Berry, New Zealand

Indian summer --
two old men on the bench
embracing their stiks
Milosav Doderovic, Montenegro

Honorable Mentions

Selected by Hoshino
back outide
the gallery . . .
an endless sky
Helen Buckingham, U.K.

Summer ends --
another mountain to climb
across the river
Garry Gay, U.S.A

autumn afternoon
a sunshower falls on one part
of the street
Bruce Ross, U.S.A

crematorium --
the flowers on the casket
still attract a bee
Trevor Christie, U.K.


Selected by Shibota
fallen leaves
sandflies spiral
up a sunbeam
John Bird, Australia

in a dream
clouds
contemplate me
John Stevenson, U.S.A

the sky so pale this morning
to doubt even
the existence of stars
Jeanne Painchaud, Canada

into each jar
of peach preserves
the family stories
Penny Harter, U.S.A