Selected01 (KANEKO Tôta) Selected02 (TAKAHA Shugyo)
Selected03 (William J. HIGGINSON) Selected04 (James W. HACKETT)
Selected05 (SATO Kazuo) Selected06 (TAKAHA Shugyo)
Selected07 (INAHATA Teiko) Selected08 (Cor van den HEUVEL)
Haiku Selected by James W. HACKETT
Translated into Japanese by NAKAMURA Yasumi

Almost unnoticed
the dying bee on the path
scatters its pollen

Mr. Brian Wells, UK

An admirable close attention is shown to another form of life in the throes of death. The impersonalized excellence of the first line creates an ambiguity with mystical suggestiveness. No sentimentality here; rather a compassionate attention to another living creature, however small.

To so well consummate this verse in the exacting form of traditional haiku evidences the special effort and care that were given to its expression. However, haiku success does not hinge upon form. The lifeful, caring awareness exemplified by this haiku experience is infinitely more important.


Une pomme, une seule,
au verger abandonne
rogit pour l'hiver

One apple, just one,
in the abandoned orchard
reddens for winter.

Mr. Patrick Blanche, France
(tr. by the poet's friend
and James Kirkup)


a vernal rain -
in no way can I walk
slowly enough

Mr. Robert Bebek, Croatia
(translator unknown)


Tears blur the meadow --
one small pony
nuzzles my hand.

Ms. Billie Wilson, Alaska, USA


running with the car--
the tip of the dog's tail
through the knee-high corn

Mr. Lee Gurga, USA


in the small gap
between quivering nettles -
a rabbit's still eye

Ms. Caroline Gourlay, UK