![]() |
![]() |
|
kyô nanimo kamo nanimo kamo haru rashiku Today sora to iu jiyû tsuru maiyamazaruwa In the sky's freedom umi miete kazabana hikaru monoto nari Observing the sea jifubuki to betsuni hoshizora arinikeri A blizzard on the earth Yama no ike sokonashi to kiku hitsujigusa Hearing hatsuchô wo ou manazashi ni kuwawarinu Eyes banryoku ni idakareshi yori hikaru numa Completely enclosed yukiyama mo yuki naki yama mo nishi takasa Mountains with snow no no hate to sora no hate au tori kumo ni Where fields mizu ugoki medaka wa tomariorinikeri The water moves kyô nani mo ka mo nani mo ka mo haru rashiku Today It was a splendid warm day. The gentle sunlight made everyone happy. Winter's cold had come to an end, and suddenly it was spring. When young, I considered haiku as a means to obediently express that joy, and perhaps this poem marks my starting point. When we open our hearts and observe nature, nature speaks to us. In this poem, I welcomed spring with my whole being. sora to iu jiyû tsuru maiyamazaruwa In the sky's freedom Cranes migrate from the North, to spend the winter in Izumi, Kagoshima Prefecture, Kyushu. I got up before dawn in my lodging close to the feeding area, and when I went to see them, the cranes, which were already feeding, rose all together and white whitened the eastern sky. As if riding in the sky on the wings of the nearly ten thousand cranes, my heart, saddened by my husband's recent death, knew that it was healed.
|
||||||||