ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句


ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句 - 130号

宮下惠美子

– SOMMERGRAS 130

SOMMERGRAS 130

Sonntagmorgen
im Prachtbrunnen schwimmen
die Reste der Sommernacht Winfried Benkel
Sunday morning
in the splendid fountain
the remains of a summer night
日曜日の朝
壮大な噴水の中に
泳ぐ夏の夜の名残り
ウィンフリード・ベンケル
Den Rückspiegel ziert
eine Corona-Maske
statt Christophorus. Thomas Berger
A corona mask adorns
the rear-view mirror
instead of Christophorus.*
コロナのマスクを飾る
バックミラー
聖クリストフォロスの代わりに
トーマス・バーガー
Grenzpatrouille
ein Vogelschatten
quert die Mauer Claudia Brefeld
border patrol
a bird's shadow
crosses the wall
国境警備隊
一羽の鳥の影が
壁を横切る
クラウディア・ブレフェルド
Zen Retreat –
ich vertiefe mich in den Atem
der Klosterkatze Caroline Christen
Zen Retreat –
I immerse myself in the breath
of the cloister cat 座禅会—
私は呼吸に集中する
禅道場の猫の
キャロラインクリスチャン
ein Spatzenschwarm
vertont
das Chaos Beate Conrad
a flock of sparrows
chaos set
to music (translation by the author、本人訳) 雀の群れ
カオスが
音楽に
ベアテ・コンラッド
tunnel unter der sandburg
die hand des anderen
königs Bernadette Duncan
tunnel under the sand castle
the hand of the other
king 砂城の下のトンネル
もう一人の
王様の手
ベルナデット・ダンカン
Spielende Kinder
Der alte Mann auf der Bank
ballt die Fäuste Hartmut Fillhardt
playing children
the old man on the bench
clenches the fists * 遊ぶ子供たち
ベンチの老人が
拳を握りしめる
ハートマット・フィルハート
asche
alles was blieb
ein murmeln im wind Gregor Graf
ash
all that remained
a murmur in the wind
残ったすべて
風のつぶやき
グレゴール・グラフ
nur Freundschaft –
heimlich küsst sie
sein Profilbild Angelika Holweger
only friendship –
secretly she kisses
his profile picture ただの友情―
彼女は密かにキスする
彼のプロフィール写真に
アンジェリカ・ホルウィガー
Im Duft der Linden
gehen unsere Schatten
von Grab zu Grab Beate Waszner
fragrance of lime trees
our shadows walk
from grave to grave 菩提樹の香り
私たちの影が
墓から墓 へと歩く
ベアテ・ワズナー

(英訳:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:宮下惠美子)

トーマス・バーガーさんの句の「聖クリストフォロス」はキリスト教の殉教者で、十四救難聖人の1人。伝説では、知らない子供を抱きかかえて無事に川を渡すのですが、実はキリストだったのです。それでカトリック信者の間では旅行者や水夫の守護聖人とされ、小さな聖クリストフォロスの絵を飾り、お守りにしています。

ハートマット・フィルハートさんの句では「老人が拳を握りしめる」とありますが、クラウディアさんによると楽しそうに騒いで遊んでいる子供たちが老人を苛立たせ、おそらく彼自身の辛かった子供時代を思い出しているのでは、とのことでした。