ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句
ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句 - 130号
宮下惠美子
SOMMERGRAS 130
Sonntagmorgen im Prachtbrunnen schwimmen die Reste der Sommernacht Winfried Benkel |
Sunday morning in the splendid fountain the remains of a summer night 日曜日の朝 壮大な噴水の中に 泳ぐ夏の夜の名残り ウィンフリード・ベンケル |
Den Rückspiegel ziert eine Corona-Maske statt Christophorus. Thomas Berger |
A corona mask adorns the rear-view mirror instead of Christophorus.* コロナのマスクを飾る バックミラー 聖クリストフォロスの代わりに トーマス・バーガー |
Grenzpatrouille ein Vogelschatten quert die Mauer Claudia Brefeld |
border patrol a bird's shadow crosses the wall 国境警備隊 一羽の鳥の影が 壁を横切る クラウディア・ブレフェルド |
Zen Retreat – ich vertiefe mich in den Atem der Klosterkatze Caroline Christen |
Zen Retreat – I immerse myself in the breath of the cloister cat 座禅会— 私は呼吸に集中する 禅道場の猫の キャロラインクリスチャン |
ein Spatzenschwarm vertont das Chaos Beate Conrad |
a flock of sparrows chaos set to music (translation by the author、本人訳) 雀の群れ カオスが 音楽に ベアテ・コンラッド |
tunnel unter der sandburg die hand des anderen königs Bernadette Duncan |
tunnel under the sand castle the hand of the other king 砂城の下のトンネル もう一人の 王様の手 ベルナデット・ダンカン |
Spielende Kinder Der alte Mann auf der Bank ballt die Fäuste Hartmut Fillhardt |
playing children the old man on the bench clenches the fists * 遊ぶ子供たち ベンチの老人が 拳を握りしめる ハートマット・フィルハート |
asche alles was blieb ein murmeln im wind Gregor Graf |
ash all that remained a murmur in the wind 灰 残ったすべて 風のつぶやき グレゴール・グラフ |
nur Freundschaft – heimlich küsst sie sein Profilbild Angelika Holweger |
only friendship – secretly she kisses his profile picture ただの友情― 彼女は密かにキスする 彼のプロフィール写真に アンジェリカ・ホルウィガー |
Im Duft der Linden gehen unsere Schatten von Grab zu Grab Beate Waszner |
fragrance of lime trees our shadows walk from grave to grave 菩提樹の香り 私たちの影が 墓から墓 へと歩く ベアテ・ワズナー |
(英訳:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:宮下惠美子)
トーマス・バーガーさんの句の「聖クリストフォロス」はキリスト教の殉教者で、十四救難聖人の1人。伝説では、知らない子供を抱きかかえて無事に川を渡すのですが、実はキリストだったのです。それでカトリック信者の間では旅行者や水夫の守護聖人とされ、小さな聖クリストフォロスの絵を飾り、お守りにしています。
ハートマット・フィルハートさんの句では「老人が拳を握りしめる」とありますが、クラウディアさんによると楽しそうに騒いで遊んでいる子供たちが老人を苛立たせ、おそらく彼自身の辛かった子供時代を思い出しているのでは、とのことでした。