ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句
ドイツ俳句協会誌『夏草』の10句 - 129号
宮下惠美子
ドイツ俳句協会会誌『夏草 129号』より10句ご紹介いたします。
SOMMERGRAS 129
Küstenweg – ich eile zum Baumschatten das Meer auch Valeria Barouch |
coastal path - I hurry to the tree shade so does the sea 海沿いの道 木陰へ急ぐ私 と海 ヴァレリア・バロウチ |
Beim Halleluja aus dem Gesangbuch fällt ein Sterbebildchen Heiner Brückner |
at the Hallelujah an In memoriam card* falls out of the hymnbook ハレルヤのところで はらりと落ちる追悼案内カード 讃美歌集より ハイナ・ボルクナー *In memoriam card |
Sie nahm meine Hand ganz fest – am Tag davor. Werner Buschmann |
she took my hand very firmly - the day before 彼女は私の手を ぎゅっと握った 昨日 ヴァルナ・ブッシュマン |
kufenzerkratzt scheint der wintermond auf das eis Hans Egerer |
blade-scratched the winter moon shines on the ice スケート靴の跡 冬の月が光る 氷の上に ハンス・エガレ |
Vor einer weißen Wand weiße Blüten. Meine Heimatlosigkeit. Volker Friebel |
In front of a white wall white blossoms. My rootlessness. 白壁の前の 白い花 私は根無草 フォルカー・フルーベル |
Frühlingsgefühle wie der Raps schon verblüht Wolfgang Gründer |
spring fever already withered like the canola 春風邪 もう萎えている 菜の花のように ウォルフガング・グルンダ |
blaue Hyazinthen im Traum noch ihr Duft Gabriele Hartmann |
blue hyacinths in my dream still their scent 夢の中の 青いヒヤシンスまだ その香り カブリエレ・ハートマン |
nach dem wortgefecht die samtene stille des mondlichts Ramona Linke |
after the battle of words the velvet silence of the moonlight 言い争いの後に 月光りのビロードの静寂 ラモナ・リンケ |
Familienfeier nach den Küsschen pudert sie ihre Wangen Ruth Karoline Mieger |
family celebration after the kisses she powders her cheeks 家族のお祝会 一連のキスが終わってから彼女は 頬に白粉をはたく ルート・カロリネ・ミガール |
Die Raben krächzen – noch tiefer ziehe ich den Kopf in die Jacke ein Dragan J. Ristić |
the ravens croak - I pull the head (back) even deeper into my jacket 鴉がしわがれ声で啼く 私は頭をさらに深く沈める ジャケットの中へ ドラガン・イヨット・リステッシュ |
(英訳:クラウディア・ブレフェルドさん、和訳:宮下惠美子)
6句目のペトラ・クリングルさんの作品ですが、クラウディアさんの解説に寄りますと、新型コロナウイルスのために散歩は自然の中を歩くことに限られている状況下で、今は、青空は見えないが、緑色の苔が見えることで「心の中の青空」を発見する、生きる喜びを見つけた、という句になっています。