★2010年6月22日から一年間の予定で続けていました実践で俳句を学ぶネット句会「Bouquet
of Lilacsリラの花束」が終了しました。毎月、16名の参加者(2010年5月22日にカナダのモントリオールで行った俳句ワークショップ参加者の会です)が当季雑詠1句を出し、無記名の清記から5句を選び、全員が選んだ理由を挙げます。以前「朝日ウイークリー」英語俳句欄の選者を一緒にやりましたMichael
Dylan Welchさんと私でコメントや添削を加え、A4紙に10.5ポイントの文字で20枚ほどになる句会報に纏めてきました。4月でもまだ雪の残る冬の長いモントリオールと、2月4日が立春で春の季語を使い始める日本との季節感のずれや、生活環境の違いなど、カナダ人、アメリカ人、そして日本人の混じった面白い句会となりました。以下、繰り返し出てきましたアドバイスの例:
- Juxtaposition(二物衝撃)に関しては、3行全部を使って一つの事の説明になってしまってはいけない。全く違った方向へ思考を自由に飛ばしてやる事で一句の空間が広がる。例えば、試しに「divorce
pending」という一行を加えてみるといい。自然の描写だけでは見えてこない<心情の反映された一句>となるはずである。
- 言い過ぎてはいけない。明らかにoldであると分かる場合など省ける形容詞や副詞は省く。曖昧な表現を避けてくっきりと見える景を提示すること。
- 俳句は<現在形>で書くこと、しかもある瞬間を捉えるといった把握に適している。一日中とか一週間などという間延びした時間の経過を句の中に持ち込まない。
- 擬人化は避ける。簡明に提示された<もの>に語らせるのであって、「さびしげに」とか「好まない」など作者が勝手に判断している情報は不要。
a box of hand-me-downs
from my daughter—
foxtails into seeds Emiko
一箱の娘からのお下がり 猫じゃらしは種に 惠美子
この句は5回目の2010年10月の句会に出した私の句ですが、2011年5月にニューヨークのRoute 9
Haiku Groupの年二回発行の会誌『UPSTATE Dim Sum 点心2011/ 1』(www.upstatedimsum.com) にゲスト俳人として招かれて6句載りました中に収めました。毎月の句会のお陰です!『点心』の後書きより:
As we go to press with this issue our friends in Japan are still dealing with the consequences
of the earthquake, tsunami, and reactor failures of March. Our loving thoughts and prayers are
with them always. (John Stevenson)
as the earth quakes
she places fallen cans
back on the shelf Tom Clausen
この号を出そうとしている今もまだ日本の友人たちは3月に起きた大地震や津波の後始末や原子力発電所の事故の対応に追われています。私たちの思いと祈りは、いつも彼らと共にあります。
大地が揺れると 彼女は落ちた缶を 棚の上へ戻す トム・クラウゼン
<付録> 「HI93号」後記に載せました報告文です。
俳句の種蒔き インドへ
宮下惠美子

コルカタの日本語学校の生徒さんたちと |
2011年はアジアで初めてのノーベル文学賞を受賞したラビンドラナート・タゴールの生誕150周年に当たる。4年前にコルカタのタゴールハウスを訪れて、歴史ある講堂で俳句の朗読が出来たら素敵だなと思った。三宿の江口書店で大正14年出版の二冊のタゴールの小説、一冊は更紗表装の『ゴーラ』を見つけた時には、インドラニ・ゴーシュ館長にお届けしなければと思った。
その夢が叶い平成23年2月24日の午後に、2冊の贈呈式とラビンドラ・バラティ大学の学生と教授を前に俳句の講演をさせて貰うことが出来た。コルカタではカラバルティ主宰のママタ・ニヨギ・ナクラさんの尽力で他にも、ジャダプール大学、スロジワラ・チャツパティ、ハオラサンスクリット学院で講演、ニガム和子先生の日本語の学生たちと俳句ワークショップを2回行った。

コルカタのハオラサンスクリット学院にて |
デリーでは、印日文学文化協会会長のウニタ・サチダナンド先生のお陰でジャワハルラル・ネルー大学のゲストハウスに滞在することが出来、デリー大学では日本語科のクラスで種田山頭火の紹介、ジャワハルラル・ネルー大学のファカルティーセンターではインドの詩人たちに日本の俳句を紹介して彼らの詩の朗読を拝聴した。
種蒔きの最後は3月3日のデリーの国際交流基金講堂、詩人のギルダル・ラティーさんが司会をして下さった。タゴールが日本の短い詩歌に影響されて書いたという『蛍』の一節と日本の一句の比較を通して俳句の構造、季語の働き、そして五感をフル活用する「言い切らない」詩形であること等を紹介し、ヒンズー語やベンガル語で詠んだ俳句の英訳をインドからの声として英語が共通語となっているインターナショナル俳句コミュニティーへ発信して下さいと結んだ。

コルカタのタゴールハウスの館長室にて |
続く第二部はウルドゥー語の詩人たちが、サチダナンド先生と高倉嘉男さんによる和訳とカタカナ読みのついた『ウルドゥー語の花束』(New
Delhi, India: Indo-Japan Association for Literature & Culture, 2010)から朗読をした。
インドへ持参した母の手縫いの<俳句の種袋>200個も配り終えた。二週間に亘る俳句の種蒔きの後に待っていたのは、ハリドワールのガンジス河であった。雪解水の白緑色の急な流れへ鎖に掴って入り沐浴をした。

the Great Banyan tree |
through the aerial roots
of the Great Banyan tree—
again, the koel Emiko Miyashita
バンニャン大樹の気根の間より 春を告げるコエル(ホトトギス科の鳥)の声が
また聞こえる
Sowing Haiku Seeds in India
Emiko Miyashita
India is celebrating the 150th anniversary of the birth of the first Asian Nobel
Literature Laureate, Rabindranath Tagore in 2011. When I visited the Tagore House in Kolkata,
India, in 2007, I wished to return, to recite haiku in its historic auditorium. When I found
two Japanese-translations of Tagore’s novels published in 1925 at a used bookshop in
Tokyo, I was confident that Tagore House would provide a better home for them.
On 24 February, 2011, I was very fortunate to be able to donate the books to
Mrs. Indrani Ghosh, the curator, and give a lecture on haiku to the students and
faculty of Rabindra Bharati University in the very auditorium I had visited before. Supported
by Mrs. Mamata Niyogi Nakra of Kalabharati, I gave more lectures on haiku at Jadavpur
University, Surojjwara Chatuspathi, and at Howarah Sansckrit Sahitya Samaj in Kolkata. Also
two haiku workshops were organized by Mrs. Kazuko Nigam for her students who were learning
the Japanese language.
In Delhi, the president of the Indo-Japan Association for Literature
and Culture, Dr. Unita Sachidanand, kindly organized a class at Delhi University
to introduce Santoka Taneda, a lecture and reading with Indian poets at the Faculty Centre
of Jawaharlal Nehru University, and my last lecture was held at the Japan Foundation in Delhi
on 3 March. Mr. Girdhar Rathi, a renowned Indian poet, chaired the session. By comparing
Japanese haiku with verses from Tagore’s Fireflies, which is said to have been written by the
influence of Japanese short poetry, I tried to explain the structure of haiku, the effect
of season words, and that haiku was a poetry form of feelings. Also that haiku is incomplete
by itself and needs readers to fill in details for its full appreciation. I closed my lecture
by asking participants to write haiku in their own languages, and to share their English translations
with the international haiku community. Then a reading from Bouquet of Urdu (New Delhi, India,
Indo-Japan Association for Literature & Culture, 2010) followed by the Urdu poets.
Two hundred haiku seed bags sewed by my mother are now in the hands of haiku
poets-to-be in India. After two weeks of my journey to sow haiku seeds, I was blessed with
an opportunity to dip myself in the Ganges at Haridwar, where the greenish-white snowmelt
water was flowing fast.
through the aerial roots
of the Great Banyan tree—
again, the koel Emiko Miyashita, in Kolkata
*Koel is a bird that indicates the arrival of spring.
|