 |
|
北京オリンピックの年も静かに明けました。新年から始まりました「朝日ウイークリー」の英語俳句コラムも順調な滑り出しとなり、嬉しく思っています。このコラムは添削とうたっていますので、そのまま載せて鑑賞を述べるだけではなくて、一捻りも二捻りもしての掲載をしています。原句は載せていませんが句の解剖的なこともやっています。もちろん英語が母国語ではない私ですので、英語の表現に関しましてはマイケル・D・ウェルチさんにお手伝いを頂いています。
投句先の専用アドレスが出来ました。当季雑詠一句を aw1@asahi.com まで!
☆1月25日で銀座一丁目の昭和の灯がまた一つ消えました。俳人鈴木真砂女さんの「卯波」(お孫さんの今田宗男さんが継いでいました)が、一帯のビル開発の為に閉店となったのです。おりしも角川出版の新年会が東京會舘で行われた日でして、大勢の俳人が「卯波」のある東京に集結していました。最後の夜を見守るために集まったかのように思えたのでした。27日の日曜日にはガレージセールも開かれて、私も白い夏の麻暖簾と石田波郷の椅子といわれているカウンターの椅子と隣の椅子の2脚をゲットしました。おまけに真砂女さんの愛用のプラスチックのトモエソロバンと座敷へ上がる踏み台を頂いてしまいました。大勢の「卯波」ファンが名残を惜しんで食器類、机、など買っていました。「卯波」の暖簾と暖簾の竿は岐阜へ買われていきました。50年の歴史を刻んだ「卯波」の記念碑あるいは鈴木真砂女の句碑を近くの公道に建てられないかと「卯波」で知り合った上田令子江戸川区議、そして小坂和輝中央区議、田中耕太郎中央区議らと区に働きかけて何ができるかを検討していきたいと思っています。
|
|
☆アメリカハイク協会の2007年度会員合同句集『flower of another country』が届いています。タイトルポエムとなったのは、クリステン・デミングさんのこの一句です。
|
|
Bashô's anniversary-
on his gravestone
flower of another country Kristen Deming
芭蕉の忌 彼の墓石の上に 異国の花 (直訳・宮下)
|
|
☆京都の俳人で「ヘイルストーン(霰)ハイクサークル」主宰のスティーヴン・ギルさんから合同句集『SEASONS OF THE GODS 神々の四季 2007』(ISBN978-4-9900822-3-9)が送られてきました。ギルさんの序に「この本にある詩のすべては神々を礼賛する心によって生命を得たり、その具象の形を描いたりしている。神への賛美はアニミズムと神話をルーツとする世界観で、それは農家の人達、踊り子、そして詩人、星を見上げる者達のために四季の暦をささえ、我々が決して置き去りにしないようにと願った緑の大地へ回忌する入り口となるものである。」とありました。3句ほどご紹介します。
|
|
Thunderous hooves. . .
Heralds of the New Year's
Bright dawning Jane Wieman
新年のうるはしき夜明けの使者なるや
天馬空駆く蹄の音す
Back through the torii
Each worshipper's face. . .
Found by a ray
Of First Day sun Tito
初詣鳥居をもどる顔顔に
晨のひかりさしこみきたる
at the Oil God's shrine
a cicada chorus. . .
it sounds like frying tempura! Syun Sasaki
油祖神社蝉の囃子は揚げ物の音
|
|
☆去年の11月には国際交流基金の派遣でインドへ行き、英語で俳句の講演と実作・句会のワークショップを計5回行ってきました。「HI」74号の後ろの方に短い報告を書きました。
 |
|
宮下流生花 「春隣り」
|
|
・英語ハイクの鑑賞
・ワンポイント・俳句の英訳
・ワンポイント・英作ハイク
|
|
 |
 |
|
今回は、橋本圭好子さんの英語の対訳付き第3句集『月の兎』(角川書店、2008年)より3句鑑賞してみたいと思います。橋本さんは、国際俳句交流協会創立の発起人のお一人で、俳句は長谷川かな女さんへ入門されたのが始まりです。「水明」同人です。この句集には1987年から2005年までの句が収められており、見開きの右のページに3句、左のページには対訳の英語ハイクが3句並んでいます。あとがきに、「今、俳句は世界的な広がりを見せている。森羅万象に宿る命の輝きと叫びに感応し、山川草木の美に向き合って最短の詩形に詠みあげる俳句に、心が惹かれるのだと思う。」とありました。
|
 |
びつしりと蕾明かりの夜の椿
Dense with buds
the brightness of the night
of camellias Hashimoto Kayoko |
|
沢山の蕾をつけた椿の木、花弁の色も明らかに今にも咲き始めそうな椿の蕾です。白椿、或いは淡いピンクの藪椿でしょうか。木のシルエットの中にびっしりとひしめく開花直前の蕾の存在感が「蕾明かり」と作者には映りました。英訳は、蕾が密集して椿の夜の明るさ、となっています。春の予感の句ですね。
|
 |
マニキュアを塗ればひんやり冬ありぬ
Having a manicure-
with its cool touch
winter is there |
|
感覚的に冬の訪れを詠った句です。一行目、Having a manicureという表現ですが、髪を切る(to have a haircut)と同様にやってもらう美容院での景でしょうか、美容師さんに爪の手入れをしてもらい甘皮を切り取ってからマニキュアを塗ってもらっています。前回ご紹介したロバータさんに伺ったところ、美容院でやってもらう場合にアメリカではgetting a manicureまたは、getting my nails doneと言い、自分で爪を塗る場合はdoing my nailsと言うそうです。一行目の終わりにダッシュがありますから切れが入っています。下の二行は、ひんやりした感触を伴って冬がそこにある、となります。Thereとありますから、作者のいる美容室ではない他のところに冬があるのでしょう。
|