|
地球温暖化の折、桜の開花には間に合うだろうかと思いつつ雪のカナダから帰国したのがちょうど東京の開花宣言の日となりました。3月5日に成田を発ってトロント経由でニューファンドランド島のセントジョーンズに飛び、今年20周年を迎える「March Hare(三月兎)」詩と音楽の祭典に参加してきました。
祭典は2月23日にトロントで既に始まっており、一行はアイルランドでも公演。私は3月7日のエリザベス女王の代理という役職の館へ出向いての謁見・レセプションより参加しまして、その夜はジョージストリートのバーでの朗読。翌日は車で3時間半ほど移動し、昔はヨーロッパへ向かう飛行機の最東端の給油基地だったという厳寒のガンダーの街では17人の詩人、小説家、音楽家らとマイクを共有し『山頭火』から原句と英訳を読みました。
島の西海岸にある「三月兎」の発祥の地コーナーブルック市のコロンビアホールで行われた祭典のハイライトとも言うべき朗読と演奏の会へは約350人の聴衆が集まり兎のスープが振舞われました。カナダの2006年の桂冠詩人ジョン・ステッフラー氏、セントジョーンズの桂冠詩人アグネス・ウォルチ氏、ヴィクトリア大学で教鞭をとる詩人のローナ・クロジエー氏、元カナダハイク協会会長のニック・エイヴィス氏、名古屋万博にはギターを持って来日したパメラ・モーガン氏ら12人とマイクを共有したのですが、ここでマイクを預かるというのは大変名誉なことなのです!しっかりと着物姿で朗読をしてまいりました。朗読の後に、ジョン・ステッフラー氏より「雨だれの音も年とつた 山頭火」の句をずっと忘れないでしょうと言われました。心に残る句を一句でも聴衆に伝えることができれば朗読は大成功です。
連日マイナス10度から20度の寒さの中で熱い祭典が繰り広げられ、深夜まで音楽家たちが奏でるギターとアコーデオン、バイオリンに酔いしれつつ殆ど眠らない5日間を過ごしました。ハイクも俳人も祭典の風変わりなお客様としてではなく、その一部として受け入れられていることを嬉しく感じて参りました。
20周年を記念する『ザ・マーチヘアー アンソロジー』(BREAKWATER BOOKS LTD. www.breakwaterbooks.com )が出版されました。295頁のアンソロジーにはニック・エイヴィス氏のハイクの他に、92頁目には私のハイクも5句ほど載っています。
3月12日早朝には、時折の吹雪の中を「三月兎」の実行委員長であるレックス・ブラウン氏の車で6時5分の飛行機に間に合うようにディアレーク空港まで送っていただき、モントリオール経由でケベックへ飛び、以前ご紹介しましたアビゲール・フリードマン氏のところへホームステイいたしました。なんとご自宅はセント・ローレンス川を見下ろすアメリカ領事館の2階3階部分。暖炉と四本柱の大きなベッドのある客用寝室におそるおそる滞在し、アビゲールさんが主宰するフランス語の句会にも招かれました。黒田杏子先生の教えを守る句会では3句を投句、清記、選、被講と全く日本と同じプロセスで進行し、紅茶とバナナケーキで中休み、この日は後半に私の俳句の朗読をすこし聴いていただきました。古い石造りの図書館の読書室、革表紙の本の並ぶ棚に囲まれての句会場では、西欧文化の中に何の違和感も無く取り込まれている「俳句」を見届けたような気持ちになりました。誰もが楽しんでハイクをやっている様子が見て取れました。
その後、アビゲールさんとモントリオールの第一回禅ポエトリーフェスティバルに参加しまして、「インターナショナルハイク・英語ハイク」という演題で、カナダの俳人テリー・カーター氏、アンジェラ・ルイック氏、そしてアビゲールさんたちと一緒に朗読。外交官であるアビゲールさんはフランス語、ポルトガル語、英語と、その句を得た土地の言語を駆使してハイクを作ることが出来るのでした。ハイクは二回繰り返して朗読されていましたが、英訳の『山頭火』は片方の耳から入りもう片方から出てゆく風のようなイメージで朗読をしたかったので一回ずつ原句と英訳を読みました。
朗読が終わると聴衆からの質問を受け、俳句の英訳をする際の留意点など訊かれましたので、原句に忠実に伝えること且つ訳した言語でもちゃんと詩として機能するよう心がけていることなどをお話しました。どこの朗読でも日本語の響きが美しいと言われました。母音の響きが自然界の音の響きに似ており、そういう母音の響きを連ねた言語であるから耳に心地良いのでしょうと答えておきましたが、その連ね方を選択したのは山頭火でありますので、やはり詩人・俳人の耳は優れているのでしょうね。
 |
|
左からジョイス氏、クロージエ氏、私。ニューファンドランド島の凍りついた湾を背景に。
|
|