Bashō's haiku in Japanese and English by L.P. Lovee

芭蕉300句 (51)~(60)

If you understand the Japanese language, please read the Japanese version of this site so that you may appreciate Bashō’s haiku more deeply.

Satoshi Kinoshita

Index


Bashō’s haiku (51)~(60)

稲雀茶の木畠や逃げどころ

(ina-suzume chanoki-batake-ya nigedokoro)

(51/300)

rice-field sparrows_
a tea field is
their escape-place


草の戸をしれや穂蓼に唐がらし

(kusa-no-to-o shire-ya hotade-ni tōgarashi)

(52/300)

be aware of the grass door_
the in-ear water peppers
and the red peppers


牛べやに蚊の聲よはし秋の風

(ushi-beya-ni ka-no-koe yowashi aki-no-kaze)

(53/300)

(A)
the cow room_
feeble hums of mosquitoes
autumnal wind


(B)
at the cow room
a feeble sound of mosquito_
autumnal wind


(Note)
In (A), “ka-no-koe” is interpreted as a plural number. However, (B) is more suitable translation with respect to “aki-no-kaze” (“autumnal wind”).


波の間や子貝にまじる萩の塵

(nami-no-ma-ya kogai-ni-majiru hagi-no-chiri)

(54/300)

between shore waves_
mingling with small shells,
bush-clover trashes


海士の屋は小海老にまじるいとど哉

(ama-no-ya-wa koebi-ni majiru itodo-kana)

(55/300)

a fisherman’s hut_
among shrimps
a camel cricket


身にしみて大根からし秋の風

(mi-ni-shimite daikon-karashi aki-no-kaze)

(56/300)

penetrating my body,
the radish bitterness_
an autumnal wind


芭蕉野分して盥に雨を聞夜かな

(basho-nowaki-shite tarai-ni-ame-o kiku-yo-kana)

(57/300)

banana trees in the typhoon,
rain-drops on a water tub_
the sounds in the night


わせの香や分入右は有磯海

(wase-no-ka-ya wakeiru-migi-wa ariso-umi)

(58/300)

the scent of early rice_
on the right of my way,
Ariso-beach


賤のこやいね摺掛けて月をみる

(shizu-no-koya ine-surikakete tsuki-o-miru)

(59/300)

beginning to hull rice,
a peasant’s child
looks up at the moon


荒海や佐渡によこたふ天河

(araumi-ya sado-ni-yokotau ama-no-kawa)

(60/300)

(A)
the rough sea_
lying over to Sado,
the milky way


(B)
the wild sea
lying against Sado_
the milky way


(Note)
In (A), the translation is made according to general interpretation that the subject of “yokotau” (=lying) is “milky way”, whereas in (B) the translation is made based on the understanding that it is the wild sea.